Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:

Но Элизабет так и не появилась в Хансфорде, а когда Мэри к ленчу вернулась в Розингс, то и там не обнаружила своей сестры.

Девушка беспокойно заметалась по комнатам, расспрашивая слуг, но после завтрака никто не видел мисс Элизабет Беннет ни в самом доме, ни выходящей из него.

— Что случилось? Почему у вас такой встревоженный вид? — кто-то подхватил девушку под локоть, и Мэри с облегчением услышала знакомый голос мистера Тинкертона.

— Моя сестра… Лиззи… — выдохнула она. — Я не могу ее найти.

— Наверное, она в Хансфорде, —

сказал Тинкертон и задумчиво посмотрел на раскрасневшуюся Мэри. Она смутилась под его взглядом и замолчала, остро ощущая его близость, силу и тепло его ладони, сжимающей ее руку.

— Ее там нет, — только и смогла она проговорить.

— Ничего страшно, мы ее найдем, — уверенно сказал он и усадил девушку на диван, приказав подать ей холодного лимонаду. Затем он послал одного слугу в Хансфорд, второго — осмотреть комнаты Розингса, и еще парочку отправил прочесать парк. Примерно через час выяснилось, что мисс Элизабет Беннет нигде нет.

— Где-то гуляет, — буркнул сэр Юстас, недовольный отложенным ленчем. — Эти Беннеты вечно устраивают переполох на пустом месте.

— Гррр-м, — генерал украдкой потер урчащий от голода желудок и посмотрел на поникшую Мэри. — Детка, не переживайте. Найдется ваша сестричка живой и невредимой.

Мистер Херст с отчаянием посмотрел в сторону столовой.

— Привыкайте, — сочувственно сказал ему Бридл. — Здесь всегда так: как ленч или обед — что-то случается. Знаете, я уже сбросил пять-шесть фунтов, — доверительно прибавил он.

— Странно, — молвила леди Кэтрин. После истории с арестом Дарси, когда показания Элизабет вызволили ее племянника на свободу, леди Кэтрин изменила о ней свое мнение в кардинально лучшую сторону. И теперь она ничуть не сердилась из-за того, что исчезновение второй мисс Беннет задерживало трапезу, и даже проявляла некоторую тревогу по поводу происшедшего.

Мисс Элайза Беннет никогда не заставляла себя ждать. И, должна заметить, она отличается превосходными манерами, — вполголоса добавила хозяйка Розингса.

— Думаю, можно говорить о новом происшествии, — потирая руки, возвестил судья. — Нужно призвать драгун и прочесать местность, а также опросить близлежащие гостиницы — не появлялась ли там некая молодая леди с каким-нибудь господином.

Мисс Бингли хихикнула.

— От этих Беннетов всего можно ожидать — я ничуть не удивлюсь, что и мисс Элайза с кем-нибудь сбежала…

— Циркуль очертил свой круг и оказался у Сатурна — это чревато новыми потрясениями, — прошептала миссис Херст.

— Циркуль?! Что за циркуль, почему, например, не линейка? — язвительно поинтересовался сэр Юстас.

— Циркуль — это созвездие, — миссис Херст удивленно воззрилась на судью.

Тут в гостиную вошел Тинкертон, и все уставились на него.

— Ну, что?! — нетерпеливо спросил судья.

— Никто не видел мисс Элизабет выходящей из дома. Значит, она где-то здесь, — сыщик рукой описал в воздухе широкий полукруг.

— Ну и манеры у вашего ищейки, — шепнула Кэролайн сэру Юстасу.

— Что

вы хотите? Он же не джентльмен, — тихо ответствовал ей судья и незаметно поправил складку своего накрахмаленного галстука.

— Горничная видела, как мисс Беннет зашла в библиотеку сразу после завтрака, — добавил Тинкертон. — Думаю, искать нужно где-то там.

— Библиотеку уже осматривали, — отмахнулся Фэйр.

— Осматривали слуги, — сказал Тинкертон. — Теперь я сам хочу ее обыскать.

Он развернулся и направился в библиотеку, а за ним потянулись голодные обитатели дома.

В библиотеке мисс Элизабет не было. Тинкертон прошелся по комнате, обошел все книжные шкафы, поднял рассыпанные на полу книги возле круглого столика, куда складывались полученные из Лондона последние новинки.

— Видите, ее здесь нет, — раздраженно заявил судья, пока Тинкертон осматривал ковер около столика.

— Вижу, вижу, — сыщик вновь взглянул на полки с книгами, — Исключительно замечательно.

— Ничего замечательного, — прищурился Фэйр. — Еще одна жертва…

Но Тинкертон его не слушал. Он подошел к одному из шкафов и громким позвал:

— Мисс Элизабет! Мисс Элизабет, где вы?!

— Вы с ума сошли! — возмутился сэр Юстас. — Ее же здесь нет!

— Мистер Тинкертон?.. Это вы?!.. — откуда-то из-за полок раздался приглушенный голос Элизабет.

— Да, это я, — крикнул Тинкертон. — Где вы, как к вам попасть?

— Там справа… — полированная панель… — отозвалась Элизабет. — Если на нее нажать…

Тинкертон, под угрюмым взглядом Фэйра, восхищенным — Мэри, и заинтересованными взглядами всех остальных, нажал на панель. Секция отъехала в сторону. Из открывшегося проема показалась Элизабет — заплаканная, в пыльном платье и растрепавшееся прической. С неясным восклицанием она упала на грудь спасшего ее от заточения мистера Тинкертона.

— Ну, ну, успокойтесь, все в порядке, — Тинкертон подхватил девушку на руки и понес к ближайшему креслу. Лиззи всхлипнула и прижалась к нему, еще не веря в свое спасение. Казалось чудом, что ее вызволили из этой темницы, где она провела самые долгие и страшные часы своей жизни. Вдруг какое-то чувство заставило ее поднять голову, и поверх плеча мистера Тинкертона она увидела генерала, судью, прочих обитателей Розингса и… встретилась глазами со стоящим в дверях мистером Дарси. Он смотрел на нее в упор тяжелым пронизывающим взглядом.

Элизабет вжалась в кресло, куда ее опустил сыщик, и более не поднимала глаз, пока Фицуильям, поспешивший на помощь, наливал ей в бокал хереса, Мэри обтирала влажной салфеткой ее руки и лицо, а судья приставал с вопросами, как мисс Беннет оказалась запертой за книжным шкафом.

— Дайте ей прийти в себя, сэр, — невежливо оборвал Фэйра Тинкертон, проследив, чтобы Элизабет выпила вина, которое, по его утверждению, быстро приведет ее в чувство.

Фицуильям похлопал растерянную девушку по руке.

Поделиться с друзьями: