Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Невероятное влечение
Шрифт:

Он легонько потер ее плечи и сказал:

— Я с самого начала предположил, что вы — опытная в любовных делах женщина.

Александра в тревоге застыла на месте. Если она признается в своей девственности, не захочет ли герцог отказаться от их договоренности? Она взглянула в его тлеющие огнем страсти глаза, и сердце едва не вырвалось из груди от неодолимого страстного желания и волнения.

Герцог многозначительно посмотрел на нее:

— Я ведь прав, не так ли?

Паника накрыла Александру с головой. Если она признается, что сохранила невинность, Клервуд прекратит отношения, которые даже еще не начались, — в этом она была

абсолютно уверена.

— У меня кое кто был. Я любила его.

Глаза Клервуда от удивления стали круглыми, он перестал нежно поглаживать плечи Александры, а она продолжила:

— Я не стыжусь своей страсти, потому что все произошло по любви. И что еще более важно, мы планировали пожениться.

Сгорая от стыда, бедняжка снова прикусила губу и пристально взглянула на герцога. Тот ничего не ответил, и она добавила:

— Наше соглашение — сознательное, расчетливое дело, ваша светлость. Именно в этом и заключается причина моей нерешительности.

— Да, так и есть. И кто же был вашим возлюбленным?

— Какое это имеет значение? С тех пор много воды утекло, он давно женат. А я нахожусь здесь, заключая недопустимое и безнравственное соглашение, которое сулит мне денежное вознаграждение.

— Эта договоренность несет нам обоюдное удовольствие, — резко бросил Клервуд. — Мы оба окажемся в выигрыше, Александра. Точно так же, как и ваши сестры.

Когда он смотрел так откровенно, как теперь, отвести взгляд было невозможно.

— Да, они будут в выигрыше, — прошептала Александра.

Он выпустил ее из своих объятий.

— Мне очень жаль, что вы так боретесь со своей совестью. Возможно, принять нашу договоренность вам поможет мое предложение. Если я не смогу доставить вам удовольствия — достаточного для того, чтобы вы наслаждались нашими отношениями и чувствовали себя в них свободно, — я сам разорву наш контракт, вознаградив вас сполна.

Потребовалось некоторое время, чтобы Александра смогла уловить смысл его слов. Новое предложение Клервуда потрясло ее.

— Я не лгал, когда говорил, что я — щедрый мужчина, Александра. Возможно, вам следует начать ловить меня на слове.

Глава 9

На следующий день Александра постаралась отвлечься на приготовление ужина с сестрами, но ей никак не удавалось выкинуть из головы мысли о своих странных отношениях с Клервудом.

Чистя картошку, она в деталях вспоминала их необычный разговор, смакуя притягательность герцога, ставшую столь очевидной, когда он подошел к ней сзади. Даже сейчас Александра чувствовала силу его рук на своих плечах, тепло его дыхания на своей шее. Она вздрогнула и бросила взгляд на кухонные часы.

Стрелки показывали лишь половину первого.

Клервуд наказал ей вернуться к обеду в пятницу. Завтра. Во время их разговора Александра тревожилась, ожидая, что Клервуд тотчас же, не откладывая, начнет ее соблазнять. Но в течение часа к нему должна была приехать вдовствующая герцогиня, и, очевидно, претворение в жизнь самого важного пункта их странного соглашения пришлось отложить.

Александра потянулась за очередным клубнем и поняла, что миска уже пуста: в раздумьях она и не заметила, как перечистила всю картошку.

«Я потребую вашего присутствия в этом доме почти каждую ночь», — вспомнились ей слова Клервуда.

Александру сковало необъяснимым напряжением, ее тело было охвачено лихорадочным возбуждением еще с момента начала переговоров с герцогом.

Как же ей было стыдно! Она не могла понять, что происходит, что с ней не так. Быть в его объятиях казалось позорным, неправильным, и все же ей было так хорошо…

Александра снова взглянула на кухонные часы. Прошло всего пять минут.

— Почему ты все время смотришь на часы? — спросила Кори.

«Стрелки почти не движутся!» — подумала Александра с таким отчаянием, словно томительно ожидала возвращения к Клервуду и начала их романа, будто считала минуты до того момента, когда снова сможет его увидеть.

— Я смотрю на часы? Разве?

— Каждые пять минут, — ответила Кори, держа на весу запорошенные мукой руки.

В этот момент застучал дверной молоток.

У них обычно не было визитеров, в гости никогда не заезжали даже соседи, которых едва ли интересовало общение с постыдным семейством Болтон. Александра встревожилась. Вчера, по пути домой, она заезжала к сквайру Денни, чтобы разорвать помолвку. Он был потрясен и опечален — эта реакция оказалась вполне предсказуемой. Александра приложила все усилия, чтобы отказать как можно более вежливо: объяснила, что после давнего разрыва с женихом уже не сможет полюбить никого снова и с ее стороны было бы нечестно соглашаться на брак, не питая нежных чувств к будущему супругу. Денни отчаянно спорил с ней, настаивая на том, что она обязательно его полюбит, что он сделает ее счастливой. Объяснение получилось в высшей степени неловким, неудобным.

Когда Александра уже собиралась уезжать, сквайр бросился уверять, что она скоро придет в себя и одумается.

— Это всего лишь обычные предсвадебные волнения, мисс Болтон! — решительно заявил он. — Я просто убежден в этом! Но ваша сестра права. Я слишком торопил вас, теперь буду ухаживать надлежащим образом.

— Пожалуйста, не стоит! — пыталась отговорить его Александра. — Я действительно передумала!

Она знала, что Денни ей не поверил: он просто не хотел верить.

Когда Александра вернулась домой, отца уже не было, так что они увиделись уже наутро, несколько часов назад. Эджмонт был к дочери необычайно холоден, и она мрачно подумала о том, что отец, несомненно, все еще собирается заставить ее пойти к алтарю со сквайром. Но Александра ни за что не собиралась уступать ему, да и в свете ее договоренности с Клервудом намерения барона уже не имели никакого значения.

Незваный гость снова постучал в дверь. Всерьез опасаясь прихода сквайра, Александра сняла передник, Кори последовала ее примеру. Три сестры переглянулись.

— Если это Денни, — сказала Оливия, — оставайся непреклонной. Это лучшее, что ты можешь сделать.

— Я чувствую себя неловко, мне его так жалко!

— Ты чувствовала бы себя еще хуже, если бы вышла замуж и притворялась бы, что тебе есть до него хоть какое то дело, — всю свою оставшуюся жизнь, — невозмутимо парировала Оливия.

— Я открою, — вызвалась Кори. — Если это сквайр, я скажу, что тебя нет дома.

Но стоило младшей сестре помчаться к двери, как Александра поспешила следом. Она не собиралась прятаться. К ее удивлению, на пороге стоял не сквайр, вместо него в дом вошла изящная, красивая белокурая леди. Александра тут же узнала эту женщину, она была в числе гостей на балу в Херрингтон Холл. Помнится, эта блондинка еще разговаривала с герцогом…

— Добрый день. Мисс Болтон, полагаю? — спросила леди, улыбаясь и снимая перчатки.

Поделиться с друзьями: