Невеста графа
Шрифт:
Наконец он разобрал несколько слов.
— Записка? Какая записка?
— Глупая… — ответила Абигайль и стала рыться в кармане, куда сунула бумажку. — Кроме того, Пенни пропала. Но главное, я не хочу жить без тебя! Не надо отсылать меня на ферму! Если ты будешь настаивать на моем отъезде, я тайно поселюсь у тебя на чердаке.
Волна радостного облегчения захлестнула душу Фица. Абигайль не хотела уезжать от него! Но откуда она узнала о его решении расстаться ради блага детей?
— Кто тебе рассказал о моем разговоре с адвокатами?
— Я все слушала своими ушами.
Фиц молча взял у нее из рук записку, которую она наконец достала из кармана.
Он быстро пробежал глазами корявые строчки.
«Верни маево рысака а не то пожалеешь. Аставь дакументы у фунтана».
Что за черт? От слов «а не то пожалеешь» у Фица мурашки пробежали по спине.
— Не понимаю, почему этот негодяй называет груду развалин фонтаном… Он уже не в первый раз назначает мне встречу в этом месте, — пробормотал Фиц. — Ты сказала, что Пенни пропала?
— Боюсь, что она взобралась на крышу. Хотя… мне показалось, что я видела ее в саду. Но потом послышался цокот копыт, и я поняла, что обозналась. О Боже… нет, я не верю, что этот негодяй мог похитить малышку!
Фиц напрягся, но потом взял себя в руки. Он не хотел пугать Абигайль.
— Давай вернемся в дом. Если Пенни там еще не появилась, значит, нужно немедленно начать ее поиски.
Они зашагали к дому.
— Так что же все-таки означают все эти записки? — спросила Абигайль.
— Если б я знал…
Абигайль больше ничего не смогла добиться от него.
Дети с няней все еще играли в саду, но Пенни с ними не было. Поймав на себе взгляд госпожи, няня со встревоженным видом покачала головой.
— Отведите детей в дом, — распорядилась Абигайль, не слушая протесты малышей.
Фиц вместе с женой направился в кабинет, где собралась мужская половина гостей. Все уже были готовы к отъезду и лениво потягивали бренди.
Он протянул записку друзьям.
— Кто-нибудь из вас понимает, о чем здесь идет речь?
— Рысак? Может быть, имеется в виду ваш чистокровный жеребец? — предположил Квентин.
Монтегю, прочитав записку, молча передал ее Атертону и потянулся к оружию, висевшему на стене.
— Фиц выиграл лошадь честно, — заявил Ник. — Это было на моих глазах.
— Да, это произошло на бегах в Челтнеме, — поддержал его Монтегю. — Возможно, нашего приятеля преследует бывший владелец рысака, нежелающий расставаться с ним.
— Но человек, у которого я его выиграл, не был похож на грубого полуграмотного злодея, готового преследовать меня до конца жизни, — возразил Фиц. — Кстати, негодяй, который забрасывал меня камнями, ростом с подростка.
Монтегю встрепенулся.
— Ты же знаком с Миком, который занимался выездкой жеребца. Он жокей, то есть человек невысокий, — сказал он.
— Если он преступник, то дорого заплатит за все, —
с угрозой в голосе проговорил Фиц, вставая.— Что вы собираетесь делать? — осторожно спросила Абигайль, с ужасом наблюдая, как мужчины снимают оружие со стены.
— Тот, кто посылает записки с помощью стрел и рогаток, очень опасен, — коротко ответил лорд Квентин, заряжая ружье.
— Может быть, Фиц, вам следовало бы отдать ему этот разоренный дом, оставив при этом себе жеребца? — задумчиво промолвил Джефф, роясь в ящике в поисках патронов.
— Этот человек использует рогатки, а вы идете на него с огнестрельным оружием! — с недоумением воскликнула Абигайль.
Она не понимала, что происходит.
Фиц, поморщившись, провел рукой по волосам.
— Пойми, может быть, это он похитил мою дочь… Мы обыщем всю территорию, прилегающую к усадьбе. А ты, дорогая, попроси наших дам помочь тебе обыскать дом.
— Пенни, ваша дочь, пропала? — изумился лорд Квентин, щелкнув затвором ружья.
— Мы пока не знаем этого, — прошептала Абигайль. Кровь отхлынула у нее от лица. Она не хотела верить в то, что незнакомец в записке угрожал жизни малышки. Однако по боевому серьезному настрою мужчин Абигайль поняла, что речь идет о реальной опасности. — Может быть, девочка уже вернулась в дом.
С этими словами она выбежала из комнаты, чтобы проверить, не появилась ли Пенни.
Сначала она зашла в кухню. Слуги с удивлением взглянули на взволнованную госпожу с растрепавшимися волосами, в мятой одежде.
— Кто-нибудь из вас видел Пенни? — спросила Абигайль, а потом, убедившись, что они ничего не знают о девочке, обратилась к дворецкому:
— Байбли, ступайте к Фицу, ему понадобится ваша помощь. А остальные пойдут со мной. Кухарка пусть проверит подвалы! — распорядилась Абигайль, выйдя вместе со слугами в коридор, — а Фэнни обойдет все комнаты в этом крыле здания. Помните, что Пенни совсем малышка. Возможно, она заснула где-нибудь под столом или за портьерой.
Она дала задание всем — от посудомоек до горничных. Если Пенни где-нибудь пряталась, слуги должны, в конце концов, отыскать ее.
Абигайль с тяжелым сердцем направилась к своим гостьям. Дамы находились в небольшой уютной гостиной, смежной со спальней леди Изабеллы. Сидя за столом, они пили чай, дожидаясь, когда слуги упакуют их вещи.
Когда растрепанная графиня, больше похожая на разбойника с большой дороги, чем на знатную даму, ворвалась в комнату, леди Салли едва не выронила из рук заварочный чайник. Однако Абигайль плевать хотела на свой неподобающий внешний вид. На кону стояла жизнь ребенка.
— Дочь Фица исчезла, — задыхаясь от быстрого бега, с порога сообщила она. — Он получил еще одну записку с угрозами. Джентльмены заряжают ружья и пистолеты. Я послала Байбли им на помощь и приказала слугам обыскать весь дом. Возможно, Пенни прячется где-то здесь. Мне не хочется верить в страшное, но мы должны принять все меры к поиску малышки. Я распоряжусь, чтобы Эплби, наш управляющий, объехал все фермы и поля арендаторов. Может быть, у вас есть знакомые, живущие рядом? Я еще не успела познакомиться с соседями.