Невеста поневоле
Шрифт:
Роза ждала ее в спальне.
— Приятно провели вечер, мисс? — поинтересовалась она.
— Роза, кто такая графиня Уилтширская? спросила Камилла. Вопрос сорвался с ее губ прежде, чем она сумела сдержать себя.
— Она прибыла сегодня, мадам, вскоре после нашего приезда.
— Это я знаю.
— У нее английская служанка, настоящая болтушка. С ней гораздо приятнее общаться, чем с надутой фрейлейн Йоханн.
— Она рассказывала что-нибудь о графине? — допрашивала Камилла Розу, пока та расстегивала платье на спине.
Камилла знала, что ей не следует задавать
— Ну, я недолго разговаривала с мисс Эндрюз, — ответила горничная, — но она сказала мне, что они мчались как ветер. Ее хозяйка решила ехать в одну минуту. «Упаковывай вещи, Эндрюз, да поживее, — приказала она. — Мы едем в Мельденштейн». Мисс Эндрюз добавила, что ее как громом поразило, когда она услышала это. Ее милость собиралась остаться в Лондоне на все лето.
— Мне показалось, что она знакома с капитаном Чеверли, — тихо заметила Камилла.
— Думаю, что да, мисс, — отозвалась Роза, — потому что мисс Эндрюз спросила у меня, не капитан ли Чеверли сопровождает вас в Мельденштейн. Когда я ответила, что он, она сказала: «Ну, тогда все понятно!» Мне показалось, что за этим что-то кроется!
— Она не говорила, что они близкие друзья? — осведомилась Камилла.
— Нет, мисс, но я слышала, как она сказала мистеру Харпену, что его хозяин потерял цепочку от часов за особняком леди Уилтшир. Она добавила, что спрятала ее в надежное место, чтобы никто не увидел, и мистер Харпен поблагодарил ее.
— Что она имела в виду? — озадачилась Камилла, но, увидев выражение лица Розы, покраснела.
Она вспомнила истории, услышанные в Лондоне о внебрачных связях, модных в светском обществе: какой скандал разразился, когда стало известно про интрижку принца Уэльского с Мэри Фитцгерберт; слухи о череде любовников леди Джерси; шепотки о принцессе Уэльской и сэре Сиднее Смите, а также ее предполагаемом романе с ее приемным сыном Уилликином. Все эти рассказы вызывали смех, презрение, насмешки, пересуды и сплетни с утра до ночи.
Она вспомнила, как ей было ненавистно чувство, что вокруг происходят одни интриги, которые порочат и чернят настоящую любовь. Тогда она мечтала, что когда-нибудь обретет счастье в объятиях человека, который полюбит ее так же сильно, как она его, и вместе они забудут про все на свете.
Она возмущалась посягательством грязных интрижек на ее мечту, и сейчас она думала о графине Уилтширской с ее миндалевидными глазами и ярко накрашенными губами и ненавидела ее. Как она смела взять письмо из кармана Хьюго без его разрешения?
— Графиня очень богата, — услышала она голос Розы. — А красивее ее экипажа я не видывала. Мисс Эндрюз говорит, что в Англии у них полные конюшни чистокровных лошадей.
Услышав это, Камилла почувствовала комок в горле. Так, значит, из-за денег леди Уилтшир Хьюго Чеверли говорил с нею так зло. Вот почему простое упоминание о богатстве вызвало его негодование, вот почему он насмехался над бриллиантами, присланными ей в подарок. Ясно, почему он пришел
в ярость, когда она отказалась вернуться на яхте назад.«Должно быть, он сильно любит ее», — сказала себе Камилла. Она легла в постель, и по ее щекам полились слезы.
Она чувствовала себя одинокой и несчастной.
Жизнь казалась ей уже не приключением, а кошмаром. Что-то холодное и острое кололо у нее в груди.
Роза задула все свечи, оставив лишь одну, и тихо вышла из комнаты. Камилла поняла, что больше нет нужды скрывать от себя правду — она любит его!
Ни к чему притворяться, что это чувство — всего лишь мимолетная прихоть: она полюбила его с первого взгляда, с того момента, как впервые увидела его на скачках в день своего тринадцатилетия, с тех пор, как молилась за него и Аполлона, как желала им победы.
«Я люблю его», — проговорила Камилла и в отчаянии зарылась лицом в подушку.
Внизу Хьюго Чеверли послушно последовал за леди Уилтшир в комнату для игр. За карточным столом сидели пожилые джентльмены, и перед ними уже высились стопки золотых монет.
— Видишь? — с горечью в голосе проговорил Хьюго. — Мне недоступно подобное развлечение.
— Я знаю, — спокойно ответила Анастасия. — Мне просто хотелось вырвать тебя из лап этой бледной неженки. Ты, должно быть, ужасно устал играть в няньку.
— Напрасно ты так выражаешься в кругу незнакомых людей, — резко ответил Хьюго, — особенно если учесть, что здесь все — иностранцы. Ты знаешь, какое значение они придают этикету.
— Хо-хо! — рассмеялась Анастасия. — Не корчи из себя поборника нравов. Не забывай, Хью-го, что я сама иностранка.
— Я помню, — отозвался он.
— Пойдем куда-нибудь, где мы сможем остаться одни, — тихо проговорила Анастасия. — Я хочу поговорить с тобой.
— Нет, Анастасия, это будет верхом неприличия, — отказался Хьюго.
— Ты боишься за свою репутацию? — уколола его графиня. — Ты не думаешь, что о нас уже говорят? А если и так, мне все равно.
— Но мне не все равно. Ты замужем за англичанином, Анастасия, и я не хочу, чтобы мой соотечественник выглядел идиотом.
— Ты хочешь сказать, что беспокоишься за репутацию Уилтшира? — недоверчиво поинтересовалась Анастасия.
— Вовсе нет, — пояснил Хьюго. — Скорее за репутацию его жены. Не хотелось бы, чтобы эти люди говорили, что ты приехала в Мельденштейн не потому, что хотела присутствовать на бракосочетании кузена, а потому, что полетела за своим любовником.
При этих словах глаза Анастасии яростно сверкнули.
— Ты оскорбляешь меня, — сердито заявила она.
Затем ее настроение внезапно изменилось, и она с улыбкой добавила:
— Но это правда.
— Я здесь на службе, — холодно произнес Хьюго, — и поэтому, Анастасия, веди себя во время нашего пребывания в Мельденштейне достойно.
— На людях, согласна, — уступила она, — но никто не узнает, если ты придешь в мою комнату.
— Ты серьезно веришь в это? — усмехнулся он. — В королевском дворце даже у стен есть уши, там и чихнуть никто не сможет без того, чтобы какой-нибудь лакей не рассказал эту новость своему хозяину.