Невинная грешница
Шрифт:
Алисия с сочувствием посмотрела на мальчика. Всю прошлую неделю Сара придумывала всевозможные предлоги, чтобы не представлять его, — говорила, что он или занимается с учителями, или спит, или неважно себя чувствует. Было совершенно очевидно: мать просто не хочет представлять сына. «Наверное, очень тяжело для ребенка лишиться отца, — со вздохом подумала Алисия. — Даже такого отца, как Федерстоун…»
— Возможно, мы могли бы выезжать на пикники вместе с вашей мамой, — сказала Алисия. — Полагаю, вам понравилось бы это.
Уильям неопределенно пожал плечами.
— Если вы
Мальчик по-прежнему смотрел в пол.
— Вы очень любезны, мистер Уайлдер, — проговорила Сара, с беспокойством взглянув на сына. — Но я не хотела бы утруждать вас. Ведь подобное беспокойство…
— Никакого беспокойства, — перебил Дрейк. Он опустился на корточки перед Уильямом. — Возможно, у вас появится желание посетить цирк и увидеть акробатов, клоунов и гимнастов. Там есть также фокусник — он творит настоящие чудеса.
Мальчик украдкой взглянул на Уайлдера.
— О… что это там у вас? — Дрейк дотронулся до уха Уильяма — и в следующее мгновение в его руке сверкнула гинея. — Наверное, нужно лучше мыть за ушами, милорд.
Глаза мальчика округлились. Он взял протянутую Дрейком золотую монету и пробормотал:
— Как вы это сделали, сэр? — Уайлдер улыбнулся:
— Ничего особенного. Просто волшебство. Хотите, чтобы она исчезла?
Уильям энергично закивал головой.
Дрейк взял монету и зажал ее в кулаке. Затем похлопал по кулаку другой рукой и, чуть помедлив, поднес уже раскрытую ладонь к глазам мальчика — монета же исчезла.
Уильям издал восторженный возглас, а Сара, внимательно наблюдавшая за гостем, не удержалась от улыбки. Что же касается Алисии, то ее удивила вовсе не ловкость пук, продемонстрированная Уайлдером, а его готовность развлекать малыша — она даже не подозревала о том, что он способен на это.
«Может, Дрейк хотел бы иметь собственных детей? — неожиданно подумала Алисия. — Интересно, он был бы хорошим отцом?»
Невольно нахмурившись, Алисия отбросила эти праздные мысли. Действительно, к чему задаваться подобными вопросами? Ведь Уайлдер женился на ней лишь для того, чтобы удовлетворить свои амбиции и подняться по социальной лестнице. К тому же она твердо решила: их брак будет целомудренным. Следовательно, бессмысленно думать о детях…
— Джеральд?! — в изумлении воскликнула Алисия. Они с Сарой и Дрейком остановились на ступеньках лестницы, ведущей в роскошный особняк. Джеральд, горделиво восседавший на лошади, обогнал вереницу экипажей, подъезжавших к дому. Молодой граф выглядел необыкновенно нарядно в ярко-зеленом сюртуке и желтых бриджах. Спешившись, он передал поводья груму и, поклонившись дамам, с улыбкой проговорил:
— Рад тебя видеть, Эли. И вас, ваша светлость. Ведь вы герцогиня Федерстоун, не так ли?
— О Боже, неужели передо мной тот самый мальчишка, который когда-то шпионил за своей сестрой и ее подругой?! — с улыбкой воскликнула Сара. — Должна заметить, что вы немного подросли…
— Скажите это Эли, — усмехнулся Джеральд. — Ей до сих пор хочется запереть меня в детской.
Алисия же с удивлением
смотрела на красивую гнедую кобылу — грум уже уводил ее в конюшню. Наконец, не выдержав, она подобрала юбки и бросилась следом за грумом. Взявшись за поводья, заглянула в карие глаза лошади и пробормотала:— О, конечно же, это Пет. Вне всякого сомнения… Некоторые из гостей поглядывали на Алисию с явным осуждением, но та, казалось, этого не замечала.
— Ах, Джер, почему ты ничего не сказал мне про Пет? — спросила она, подходя к брату. — Как тебе удалось вернуть ее?
Молодой человек, почти не задумываясь, ответил:
— Она постоянно сбрасывала Честерфилда, и я уговорил его отдать лошадь.
— И ты вернул ему все-деньги?
— Да, почти все.
Этот ответ, возможно, удовлетворил бы Алисию, если бы она не заметила многозначительные взгляды, которыми обменялись брат с Дрейком.
— Пойдем, дорогая. У вас с Джеральдом еще будет время поговорить. — Муж тотчас же взял Алисию под руку, и супруги, присоединившись к нарядным гостям, стали подниматься по лестнице.
Джеральд и Сара сразу же их обогнали — они шли впереди и непринужденно болтали, словно старые друзья. Воспользовавшись, случаем, Алисия вполголоса проговорила:
— Неужели ты снова усадил Джеральда за игорный стол? — Дрейк изобразил удивление.
— Разумеется, нет.
Но Алисию одолевали подозрения.
— Знаешь, я ни за что не поверю, что виконт Честерфилд мог так просто расстаться с Пет. Он давно мечтал о такой лошади. И откуда у Джеральда деньги?
Дрейк пожал плечами.
— Я слышал, он нашел хорошее место. Кажется, в каком-то банке. Алисия покачала головой и пробормотала:
— Возможно, Джеральд действительно нашел место в банке. Но думаю, он из гордости не признается, что ему приходится работать за гроши, в качестве мелкого клерка. Так откуда же у него деньги на лошадь?
Дрейк со вздохом проговорил:
— Дорогая, это его личное дело. Тебе не следует опекать его.
— Не опекать? — прошипела Алисия. — Пойми, Джеральд — мой брат. Впрочем, тебе этого не понять. Ведь ты не знаешь, что такое семейные связи, ты только…
Алисия внезапно умолкла; она поняла, что ей не следовало это говорить. Дрейк же внимательно посмотрел на нее и, склонившись к ее уху, прошептал:
— В таком случае скажу тебе правду. Это я дал ему деньги. Не мог же я допустить, чтобы твой брат разгуливал по Лондону пешком, — добавил он с улыбкой.
Алисия молчала. Молчала, потому что не знала, как отреагировать на подобное признание. Разумеется, она почувствовала себя оскорбленной, но в то же время… Как бы то ни было, ей пришлось признать: Дрейк сделал Джеральду чудесный подарок. Он выкупил лошадь, которую брат воспитывал с первых дней ее рождения.
Тут они вошли в огромный зал, и к ним подошла Сара. Улыбнувшись, герцогиня прошептала:
— Приготовьтесь, скоро начнется потеха. — Алисия ужасно волновалась; она уже успела заметить на себе взгляды — порой враждебные, порой просто любопытные. Собираясь на бал, она надеялась, что ее никто не узнает, но, судя по всему, надежды эти не оправдались.