Невинная грешница
Шрифт:
В другое время Дрейк получал бы удовольствие, совершая обход. Но сегодня он лишь окинул все помещения беглым взглядом. Ему казалось, что он сейчас видит перед собой Алисию, уткнувшуюся в его плечо. Она вскоре уснула, утомленная, и Дрейк тут же выскользнул из постели — ему не хотелось ее будить.
Как она его удивила, его аристократическая жена! Алисия была необыкновенно страстной и чувственной, хотя пыталась казаться холодной и неприступной. Дрейка необыкновенно влекло к этой женщине — прежде он подобного не испытывал. Раньше он мог контролировать себя, мог обуздать
— Приветствую, Уайлдер! — Дрейк повернулся к джентльменам, стоявшим у стола неподалеку от двери. Один из них был высокий и тощий, другой — низкорослый и полный. И оба являлись не очень-то приятными собеседниками. Заставив себя улыбаться, Дрейк подошел к ним и проговорил:
— Рад видеть вас, Кибл. И вас, Даксбери. Надеюсь, вас обоих обошли неприятности.
Виконт Кибл погладил себя по брюшку.
— Мы собрались посетить ваш ресторан и отведать вкуснейшего ростбифа, который так чудесно готовит ваш шеф-повар. Но тут Дакс вынудил меня принять пари.
— Я ставлю пятьдесят гиней, что Кибл будет опутан по рукам и ногам раньше меня, — проговорил Даксбери с глуповатой ухмылкой. Он жестом указал на раскрытую книгу, в которой фиксировались подобные пари. — Прошу вас быть свидетелем, Уайлдер.
— Это вынуждает меня отыскать богатую наследницу, чтобы свить себе гнездышко, — сказал Кибл, потирая руки. — И если я это сделаю, то ты, Дакс, получишь свои пятьдесят гиней, а я — свои тысячи.
Даксбери ткнул приятеля большим пальцем под ребра.
— Может, и я найду себе жирную голубку. Тогда мы оба проиграем пари.
— Уж лучше быть с голубкой» чем с куриными мозгами, — ухмыльнулся Кибл.
Они оба расхохотались.
«Пожалей, Господи, тех женщин, которые выйдут замуж за этих идиотов», — подумал Дрейк. Взяв гусиное перо, он макнул его в серебряную чернильницу и поставил в раскрытой книге пари свою подпись.
— А теперь, джентльмены, прошу меня извинить.
— Одну минуту, — сказал Кибл. — Мы слышали, что вас нужно поздравить, Уайлдер. Ведь вы приняты в свете, не так ли?
— Потому что поймали в западню аристократическую птичку, — добавил Даксбери.
Приятели снова расхохотались.
В следующее мгновение Дрейк сжал руки весельчаков, и оба тут же умолкли.
— Не смейте называть мою жену именами, которые уместны, когда идет речь о шлюхах. Вы меня поняли?
— Да, разумеется, — пробормотал Кибл. — Это была всего лишь шутка. Не сердитесь, старина.
— Действительно, не стоит так сердиться, — добавил Даксбери.
Дрейк отпустил их руки, и приятели словно мыши, убегающие от кота, бросились в сторону ресторана.
Дрейк знал, что эти двое — безмозглые болваны. Тем не менее, его возмущал намек на то, что Алисия унизила себя, выйдя за него замуж. Ведь она выиграла от их союза не меньше, чем он. И дело не только в деньгах. Если бы не он, Алисия до сих пор оставалась бы несчастной старой девой, а сейчас она вполне удовлетворенная женщина. Подумав о ее чувственном пробуждении, Дрейк испытал гордость покорителя. И в то же
время закралась мысль о том, что и она его покорила.«Мне понравилось все, что ты делал. И я бы ничего не хотела изменить». Эти слова жены до сих пор звучали у него в ушах. И они имели над ним такую власть, что он не в силах был противиться.
Дрейк вдруг подумал о том, что в игорном доме могут несколько часов обойтись и без него. Конечно, Фергус станет ворчать, но ничего страшного. Да, сейчас ему лучше отправиться домой, к Алисии…
Он направился к двери. Она распахнулась, и Дрейк увидел жену. Словно вызванная силой его фантазий, в игорный дом входила Алисия. Он сразу же понял: она не в духе. Губы ее были плотно сжаты, взгляд — ледяной, манеры — строгие. Одним словом, пуританка.
Что же, тем лучше. Он получит удовольствие от того, что ему придется снова ее соблазнять.
Вскинув подбородок, Алисия шагнула к мужу и спросила:
— Где мой брат?
«Стало быть, она узнала», — подумал Дрейк.
Поцеловав жену в щеку, он проговорил:
— Добрый вечер, дорогая! Алисия нахмурилась:
— Не трать на меня свои чары. Я знаю, какой ты негодяй под этой маской любезности.
— А я знаю, какая ты очаровательная под этой маской ярости.
Дрейк потянулся к жене, но Алисия отстранила его руку.
— Не пытайся пускать в ход свои хитрости, — сказала она, понизив голос. — Я узнала, что ты развращаешь Джеральда.
Дрейк был настолько поражен первой фразой жены, что почти не слышал вторую. Пускать в ход хитрости?
Он взял ее под руку и повел к широкой лестнице. Поднявшись в кабинет, Дрейк захлопнул за собой дверь и проговорил:
— Я не играю в женские игры. Ты уже должна была это понять.
Алисия усмехнулась:
— Зато ты играешь в мужскую игру и завлекаешь неосторожных людей в свой игорный дом.
— Твой брат достаточно взрослый, чтобы понимать, что он делает.
— Значит, ты признаешь, что снова заманил его к игорному столу?
Алисия, когда злилась, была так очаровательна, что Дрейку снова захотелось ее поцеловать.
— Я предложил твоему брату место. У него хватило ума принять предложение.
— Предложил место? — переспросила Алисия. — Лорд Хейлсток говорил другое.
Дрейк привлек Алисию к себе. Она попыталась высвободиться, но он удержал ее.
— Когда ты видела Хейлстока?
— Отстань от меня! — Она сделала безуспешную попытку оттолкнуть Дрейка.
— Отвечай на мой вопрос!
— Я наткнулась на него в Пембертон-Хаусе.
— Что он там делал?
— Он пришел… взять какие-то старые бумаги из кабинета моего отца.
Внимательно посмотрев на жену, Дрейк спросил:
— Он посмел дотронуться до тебя?
— Конечно же, нет! Он обращается со мной как с леди. — Немного помолчав, она добавила: — Я удивляюсь твоей враждебности по отношению к маркизу.
Пристально глядя в глаза Алисии, Дрейк заявил:
— Я не уступлю тебя. Запомни.
— А я не смирюсь с тем, что мой брат здесь играет. Ты должен немедленно выпроводить его отсюда.