Невозможное завтра
Шрифт:
– Это определенно знак того, что нам пора, – сообщает Шарлотта, аккуратно ступая к краю грубой платформы. – До ужина, – уточняет она, видя мое поникшее выражение на лице. – Мы будем ждать тебя.
Они уходят. А я жду в домике на дереве, в теперь-то спокойных сумерках, пока Ной идет через двор.
– Я соскучилась по тебе, – приветствую я его, когда он взбирается по лестнице, чтобы присоединиться ко мне в домике на дереве.
– Я тебе верю, – говорит он в то же самое время.
Во дворе под нами слышится перезвон колокольчиков, приносимый ветром.
– Я боялся, – шепчет он.
– Меня? – спрашиваю я. Я немного расстроилась, но не была удивлена.
– Что потеряютебя, – поправляет он.
– О, Ной, – говорю я, ища его лицо.
– Ты не понимаешь, Кайли. – Он запинается. – Серафина.Когда-то ты была девушкой, которую я знал всю свою жизнь, с которой я играл в прятки. Которая пробилась в форт, что мы с Брайаном соорудили.
Я улыбаюсь. Импульсивная, темпераментная Кайли.
Он взъерошивает волосы.
– И вот однажды, без предупреждения, я влюблен в тебя. Как по волшебству.
Мое сердце трепещет.
– Я не магическое создание, – говорю я. – Тебе стоит об этом знать. Я – творение науки.
– Так бы сказал мистер Шоу.
– Так бы сказал Кир, – поправляю я. – Но он прав. А вот ты – волшебен.
И он вправду таков. Ной был создан звездами, его новоиспеченная душа в его предначертанном теле. Для меня это чудо. Это куда более удивительно, чем призрак, который принимает человеческий облик.
– Не важно, что ты говоришь. Твой мир такой... огромный.И что я по сравнению с ним? Как может мое крошечное существование быть достаточным для тебя? – Ветви красного дерева отбрасывают тень на его щеки, отчего он кажется старше, чем есть на самом деле.
– Я знаю, кто ты, Ной. Не говори мне, что ты нечто меньшее.
– Я тоже знаю, кто ты.
– Да, – отвечаю я тихо. – Знаешь.
Дует ветер. Перезванивают куранты. Первые лучи ночного звездного света пробиваются к нам, падают на его челюсть. Я жду. Он не отводит взгляд.
– Я люблю тебя, – наконец говорит он.
Я нахожу его руку. Мы находим друг друга. Он прижимает меня ближе, в домике на дереве, которое удерживает нас обоих.
– Я хочу быть таким, как ты, – бормочет он мне на ухо. – Я хочу, чтобы ты изменила меня так же, как Кир изменил тебя.
Я отстраняюсь, оценивая выражение на его лице.
– Но мне нравитсятвое тело, – возражаю я.
Он откидывает голову и смеется.
– Ты флиртуешь со мной? Ну, спасибо, Кайли. То есть, Серафина.
– Ты все еще можешь называть меня Кайли, если хочешь, – предлагаю я.
Он обхватывает меня за челюсть, его лицо опять серьезно.
– Все же, я серьезно. Я хочу пойти с тобой, неважно куда. Я знаю, о чем прошу. Ты знаешь об этом.
– Я никуда не собираюсь, – отвечаю я. – Не в ближайшее время и не без тебя. – Я беру его за руку. – Позволь мне сказать вот что. Ответ на твой вопрос – да.Конечно, я хочу провести вечность с тобой. Но взамен ты должен сделать кое-что
для меня: ты должен подождать. Незачем спешить.Он кивает.
– В следующий раз, когда ты попросишь меня об этом, я выполню твою просьбу. Так что я хочу, чтобы ты был уверен – до концауверен – прежде, чем попросишь. Пообещай мне.
Это должен быть его выбор. Я – не Кир. Я не стану решать за него.
– Обещаю, – отвечает он, его губы придвигаются ближе. И затем мы целуемся под вздымающимися звездами, под призрачными облаками.
С хлопком открывается задняя дверь.
– Ной! – кричит Брайан. – Кайли! Серьезно, ребят. Я голоден.У вас впереди еще целая жизнь, чтобы нацеловаться.
Он прав. У нас впереди еще целая жизнь.
Notes
[
<-1
]
«О благодать» – всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» (букв. «Изумительная благодать») – христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807) Издан в 1779 году. «Amazing Grace» является одной из самых узнаваемых песен среди христиан всего мира.
[
<-2
]
Ее глупые аллергии.
[
<-3
]
Профессиональный бейсбольный клуб в Окленде.
[
<-4
]
Балетный номер.
[
<-5
]
Популярная телевизионная игра-викторина на канале NBC в США.
[
<-6
]
Рэгтайм – жанр американской музыки, особенно популярный с 1900 по 1918 год.
[
<-7
]
«Тихая ночь, смертельная ночь» – американский слэшер 1984 года режиссера Чарльза Селлера младшего. Широкий прокат фильма был отменен в связи с протестами родителей, которые высказывались против показа Санта-Клауса на экранах в качестве убийцы.
[
<-8
]
Дословный перевод «Путешественники».
[
<-9
]
Гид, в котором появился рейтинг ресторанов, который положил начало оценке по системе звезд.
[
<-10
]
1 м 52 см.
[
<-11
]
Тяжелый велосипед, на котором удобнее всего ездить по ровным городским дорогам.
[
<-12
]
Музыкальная форма, при которой каждый повторяет, в основном или измененном виде, тему – короткую мелодию, проходящую через всю фугу.
[
<-13
]
Дословный перевод «Огненный шторм».
[
<-14
]
Улица Де Мес в Париже.
[
<-15
]
Алкогольный напиток, производимый во Франции, представляющий собой анисовую водку.
[
<-16
]
Клуб называется так же, как и самое значительное произведение поэта С.Т. Элиота – «Бесплодная земля», воплотившая послевоенные настроения «потерянного поколения» и богатая библейскими и дантовскими аллюзиями.