Невысказанное
Шрифт:
Значит, оба его родителя были чудовищами. Нет, вся его семья была чудовищами, но его родители были худшими из них. В его жилах не течет ничего, кроме яда и предрасположенности к совершению насилия. Он думал о молниях, прорезающих небеса, и всей той крови на коже девушки. Когда он отвел взгляд от маминой кровати, то увидел тетю Лиллиану, стоящую возле дяди Роба. Её рука лежала на его предплечье, словно она искала помощи. Прежде он никогда не видел, чтобы она так прикасалась к дяде Робу.
Но она не смотрела на Роба. Она смотрела на него.
— Розалинда — твоя мать, — пробормотала она. — Но ты не удивлен.
Звук
Джаред прошел мимо тети Лиллианы, которая будто одеревенела от отчаяния, и дяди Роба, выглядевшего одновременно озадаченным и озабоченным. Джаред остановился наверху лестницы, которая приведет его к Кэми, и оглянулся на бледное лицо своей тетки, зеркальное отражение лица его матери.
— Нет, — сказал Джаред. — Я не удивлен.
Джаред ощущал себя маяком в мыслях Кэми. Его страдание горело так ярко, что она едва видела каменные руки и тонущую женщину усадьбы. Холли взбежала за ней вверх по лестнице, затем пересекла каменные плиты и оказалась в коридоре, где стояли Джаред со своими тетей и дядей.
Кэми не взглянула ни на открытую дверь, ни на пустую комнату. Она подбежала к Джареду, а Джаред поднял руку, предостерегая ей от порыва.
«Мне так жаль, — сказала она, стараясь не обращать внимания на его жест. — Мне так жаль, но это не твоя вина. Ничто, из сделанного твоими родителями, не является твоей виной. Ты неправильно меня понял прошлым вечером, но ты должен понять меня сейчас. Я знаю, что ты не такой, как они».
Джаред воздвиг столько стен, что она не могла понять, что он чувствует, за исключением того, что горящий маяк его страданий померк.
«И с чего ты это взяла?»
«Потому что я тебя знаю, — сказала Кэми. — Никто тебя не знает так, как я».
Джаред наклонился к ней, будто они что-то вместе читали, и она представила ему свои мысли, как иллюстрированную рукопись. Кэми необходимо было прояснить некоторые вещи для него. Её сердце было почти открытой книгой.
Джаред видел, что она сдерживает себя, и что-то темное перешло от него к ней, словно капля чернил в бегущем потоке воды, но он сделал над собой усилие и улыбнулся ей.
— Да, — сказал он. — Никто меня так не знает.
«Ты в порядке?»
«Ты здесь, — сказал Джаред. — Значит, я в порядке».
— Джаред, — сказала Кэми. — Нам надо…
— Нам надо найти Энджи, — закончила фразу Холли, прежде чем Кэми успела её произнести.
Кэми посмотрела на Холли, которая с опаской глядела на Лиллиану и Роба Линбернов. Кэми впервые по-настоящему взглянула на них: Роба, стоящего рядом с женой, Лиллиану с белым лицом и широко распахнутыми холодными глазами. Они были чародеями, чародеями, которых Кэми не знала и не могла им доверять
— Лес, — внезапно сказала Лиллиана.
— Что? — спросил Джаред.
Кэми поняла, что в то время пока он не прикасался к ней, его тело находилось под углом к ней, так что он стоял с ними на одной линии. Она взглянула на других Линбернов и увидела то же понимание, отразившиеся на лице Лиллианы, глаза которой превратились в темные озера. Кэми видела, что той совсем не нравится, что один из её драгоценных Линбернов
на стороне простых смертных.— Не притворяйся, что ты не знаешь, Джаред, — сказала Лиллиана, ее голос был тихим. — В тебе течет та же кровь, что и в остальных из нас. Она манит тебя к той же цели. Не притворяйся, что ты не обращаешься к лесу. Если девушка у Розалинды, то она держит её там.
— Если с ней Эш, — сказал ей Роб, его большая рука накрыла её хрупкое плечо, — все будет в порядке, Лиллиана.
Лилиана резко кивнула, глядя в окно на лес.
Кэми взглянула на Холли, которая, вызывающе уставилась на чародеев, дрожа от нетерпения поскорее уйти.
— Не возражаете, если мы перестанем говорить об Эше? — спросила Холли. — И начнем уже думать о том человеке, которому он, возможно, причинил вред? Никого из Линбёрнов, похоже, совсем не волнует Анджела. Или вас вообще никто не волнует, кроме вас самих?
— Сейчас на это нет времени! — заорала Кэми. Все посмотрели на неё, и она вздернула подбородок. — Они в лесу? — спросила она. — Так идем же. Нас пятеро. Четверо могут творить магию, а двое могут читать мысли друг друга. Мы можем разделиться. Если моя группа первой найдет Анджелу, я сообщу Джареду, а если это удастся другой группе, то Джаред скажет мне.
В Джареде вспыхнул протест, когда она предложила разделиться, но он знал, когда Кэми была полна решимости, и знал, что в предложенном ею имелся смысл, когда услышал слова. Она чувствовала, что ему это было ненавистно, в то же время, когда она посмотрела на него, — он кивнул.
— Вы все должны оставаться здесь. Мы с Робом сами с этим справимся, — сказала Лиллиана. — Вы — дети. Джаред не завершил обряд с озерами, а это значит, что он не владеет магией, которая есть у нас. Он не сможет устоять против Розалинды. — Она напористо произнесла имя своей сестры, будто была в ужасе, что не сможет выговорить его.
— У Джареда есть источник, — напомнил Роб своей жене. — Они смогут выстоять против Розалинды. Возможно, они нам понадобятся.
Кэми не стала ждать, пока Лиллиана примется спорить.
— Значит договорились. Джаред и один чародей должны пойти с Холли, другой — пойдет со мной.
— Иди с ней, дядя Роб.
Кэми обратила внимание на напряженность в голосе Джареда, посмотрела ему в глаза, и тихо сказала:
— Ты защитишь Холли.
— Плевала я на свою защиту! — заорала Холли. Её глаза заблестели от слез и ярости. — Меня волнует только Анджела.
Кэми отвернулась от всех и направилась к лестнице, спускаясь прямиком в лес. Она слышала, как Джаред с Холли шагают позади неё. Она слышала, как от стен особняка отразился эхом шепот Лиллианы:
— Для Анджелы может быть слишком поздно.
Глава 33
КРОВЬ И ЗОЛОТО
Джаред чувствовал притяжение озер так, словно в его груди находился магнит, который тянул его к металлу. Тянул его к холодным водам Луж Слез. Что-то подсказывало ему, что там находились ожидающие его люди.
— В твоих венах течет та же кровь, что и у остальных из нас, — сказала тетя Лиллиана. — Она ведет тебя к тому же концу.
Он сопротивлялся этому порыву. Вместо этого он потянулся к Кэми и коснулся напуганного, тревожного шума ее сознания, находящегося на другом конце леса.