Нежный негодяй
Шрифт:
— Опухоль спала, — обрадовалась Джульетта, — только чуть покалывает, когда на нее ступаешь. Ну, с этим-то я справлюсь, — она бросила на Лизу заговорщический взгляд. — Если будет нужно, немного разрежем туфельку, как посоветовал Аристо, но, наверное, это не потребуется.
Лиза кивнула, помогая Джульетте надеть атласное нижнее платье, потом достала из шкафа верхнее платье без рукавов.
Оно было из шелка абрикосового цвета, с изящной шнуровкой по бокам и глубоким вырезом на груди. Оба платья сужались к талии, а чуть ниже расширялись, намекая на совершенство скрытых под ними форм. Верхнее имело еще одну шнуровку на спине, ослабляя или затягивая ее, можно было скрыть любые недостатки фигуры.
— Туфли
Она слегка заискивала перед Лизой, потому что очень немногие отваживались на такую прическу. Но Джульетта по праву гордилась своими золотистыми, слегка вьющимися волосами и хотела показать их Леону Сарцано во всей красе. Восхищаясь прической, он, возможно, и не заметит, что она прихрамывает.
Выполнив желание хозяйки, Лиза вплела в золотистые локоны Джульетты несколько лент абрикосового цвета, расшитых мелким жемчугом, украсила маленькие ушки жемчужными серьгами, а на шею надела нитку более крупного жемчуга.
— Ах! — восхитилась Лиза и захлопала в ладоши.
— Che bella [21] !
С улыбкой приняв комплимент, Джульетта взяла мягкую кисточку из собольего меха и нанесла на щеки румяна, слегка подкрасила губы и встала. Осторожно ступая на больную ногу, она подошла, почти не испытав боли, к сундуку у кровати, где хранилась не поместившаяся в шкафу обувь.
21
красавица (итал.)
С туфлями в руке девушка присела на кровать и надела их, сначала на здоровую ногу, затем на больную. Немного тесновато, но не больно. Лиза подала ей веер из перьев, и Джульетта встала. Она медленно прошла до двери, надеясь, что разрезать чудесную туфельку не придется, но готовая сделать это, если потребуется. Лиза открыла дверь.
— Едва заметно! — просияла она. Джульетта кивнула.
— Если ходить медленно, больше опираясь на левую ногу, то, думаю, все обойдется.
— Джетта! — воскликнул Никко, появляясь у двери. — Ты прекрасно выглядишь!
Джульетта тепло улыбнулась брату.
— Grazi, Никко, ты тоже.
Она подождала его ответа, но Никко стал слишком взрослым, чтобы поддаться добродушному поддразниванию.
— Согласен, sorella mia [22] . Мужчины по-своему так же прекрасны, как и женщины.
Он вошел. Теперь, став мужчиной, Никко напоминал ей дядю Витторио, в его глазах светилось восхищение и едва скрытое озорство.
— Чувствуешь себя лучше? — уже серьезно спросил он. — Лиза сказала, что ты весь день провела в постели. Или демонстрировала обиду на отца?
22
сестра моя (итал.)
— Мне лучше, — с отсутствующим видом ответила Джульетта, ее мысли уже занимал Леон Сарцано.
Они свернули за угол, когда из столовой до них вдруг донеслись звуки лютни. Музыка сладкой болью напомнила ей о другом музыканте. Джульетта чуть не споткнулась.
— Должно быть, папа играет.
Никко покачал головой.
— Папа играет не так хорошо, nina, — он задумался. — Но кто это может быть? Из наших гостей никто не достиг такого совершенства… разве что Леон Сарцано?
Пленительные сладкие звуки плыли по коридору, обволакивая сердце Джульетты. Как и те, прошлым вечером…
На обед были приглашены только близкие, поэтому решили провести
его в столовой, а не в большом зале. Столовая находилась непосредственно над кухней, и это было очень удобно.Приветливо улыбаясь, Джульетта и Никко вошли в комнату. Их учили быть сердечными с любыми гостями Кастелло Монтеверди, А сегодня здесь, помимо прочих, присутствовал близкий друг отца Сандро Боттичелли [23] , всеобщий любимец. Каресса подошла к дочери и обняла ее.
— Я так рада, что тебе лучше, nina, — отступив на шаг, мать оглядела дочь с головы до ног. — Ты чудесно выглядишь, — добавила она.
23
Боттичелли Сандро (1444-1510) — выдающийся итальянский живописец эпохи Возрождения
— Ты тоже, mamina, — в тон ей ответила девушка, как всегда восхищаясь красотой темных волос и полной безмятежностью матери. Каресса де Алессандро была самой спокойной женщиной из всех, кого знала Джульетта, часто сожалевшая о том, что не унаследовала эту черту материнского характера.
Данте подошел к ним вместе с Леоном Сарцано. При взгляде на человека, выбранного ей в мужья, сердце Джульетты забилось сильнее. Однако рядом с блистательным и внушительным Данте Леон казался каким-то безжизненным и явно проигрывал. У него только закончился траур, чего ты от него ждешь?
Тем не менее, ей удалось сохранить на лице улыбку, когда Данте, поцеловав дочь, представил ее Леону. Склонившись, гость поцеловал девушке руку, и Джульетта отметила красоту его волос цвета спелой пшеницы. Он выпрямился и с любопытством посмотрел на дочь принца карими глазами.
— Я очарован, — торжественно-спокойно произнес Сарцано, и Джульетта почувствовала, что все ее мечты и надежды рушатся.
Должно быть, что-то отразилось на ее лице, так как он улыбнулся, очевидно, осознав свою сдержанность при знакомстве с дочерью принца и своей возможной невестой. Приятная улыбка, решила Джульетта, а как зажглись грустные глаза! Странно, но ее отвлекали звуки лютни… да, дело именно в них. Как можно думать о Леоне Сарцано, когда глаза ищут источник этих невероятно соблазнительных звуков?
— Как ваш сын, Леон? — Данте попытался заполнить возникшую паузу. Лицо Сарцано просветлело.
— Прекрасно, principe. Даниэло не устает изумлять меня. Да только вчера…
Пока Леон описывал подвиги своего годовалого сына, Джульетта позволила себе бегло оглядеть комнату. Никко вел оживленную беседу с Сандро Боттичелли, знаменитым художником. Тот жестикулировал, указывая в противоположную сторону, где возле единственного окна стоял высокий темноволосый мужчина. Перебирая струны лютни, он смотрел на сгущающиеся за окном сумерки. Его профиль показался Джульетте странно знакомым. Она замерла.
—… представить тебя другому гостю, — услышала она голос Данте. — Никко, как мне кажется, собирается познакомиться сам, а другие уже представлены, — он взял Джульетту за руку. — Вы нас извините? — обратился принц к Сарцано в своей естественной обезоруживающей манере.
Леон кивнул, а подошедшая Каресса продолжила с ним разговор о его сыне.
Взяв Джульетту за руку, Данте повел ее к незнакомцу. Девушка забыла о больной ноге. Она забыла о правилах хорошего тона. Забыла обо всем, кроме того человека, который перестал играть на лютне и разговаривал с Сандро и Никко. Джульетта шла, опираясь на руку отца, а в голове роем проносились разрозненные мысли: это он… он играл тогда на лютне… он в ее доме. Ее тайный любовник из прошлой ночи. Мужчина, прервавший ее путь в монастырь, научивший ее тому, что привело в Санта-Лючию других женщин, что заставило их искупать свои плотские грехи.