Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Ты прервала нас, Джетта. Что-то важное?

Укор легкий, но Джульетта невольно покраснела.

— Разве ты не рассказал отцу Микеле о моем намерении постричься в монахини?

Данте растерянно взглянул на Карессу, потом на дочь.

— В общем-то, нет. Я надеялся, понимаешь ли, что ты передумаешь, проведя в Санта-Лючии некоторое время. Я не мог позволить тебе стать монахиней, ведь род Алессандро должен продолжаться.

— А Никко? Он ведь помолвлен… женится, у него будут дети.

На помощь пришла Каресса.

— Здесь не место обсуждать такие вещи, Джетта. Если тебе нужно что-то выяснить,

поговори с отцом наедине.

— А если я погибну в битве, Джетта? — вмешался Никколо, огорчив этим мать. — Тогда твои дети будут наследниками Монтеверди, — он озорно улыбнулся. — А за стенами Санта-Лючии тебе вряд ли удалось бы произвести потомство!

— Конечно, удалось бы… и она не была бы первой, — пробормотал чуть слышно Аристо. — Чтоб им всем! Послышались смешки — все знали об отвращении карлика ко всем атрибутам христианства. Джульетта заставила себя выпить вина. Как ни раздражала ее властность отца, но причинять матери огорчение или смущать ее в присутствии гостей не хотелось. Конечно, Данте не позволил бы ей стать монахиней. Все нити ее жизни в его руках, иначе и быть не может.

— А если у меня будут только девочки? — продолжил Никко.

— Тогда Монтеверди будет управлять женщина, — твердо ответила Лючия. — Ты же знаешь, в этом нет ничего необычного. Мы на это способны.

— Тебе, кажется, нравится мое требьянское? — с лукавой усмешкой спросил Данте у Аристо.

— Вино смягчает боль, Ваше Превосходительство, — карлик икнул.

— А я-то думал, что Маддалена снабдила тебя лекарством, — удивился Родриго.

— Маддалена дала ему нечто большее, чем лекарство, — заметил Карло, чем вызвал смущение Аристо.

— Что бы это ни было, — Родриго попытался увести разговор от неприятного для карлика случая с любовным напитком, — но, кажется, сработало. Ты проворнее, чем шесть лет назад, когда я покидал Италию.

Аристо вышел из тени, где он сидел за резным столиком из кипариса, и потянулся за кувшином вина.

— Спасибо, сеньор, вы очень добры, — он опять икнул и хитро посмотрел на Карло. — Что бы ни дала мне Маддалена, это лучше любого возбуждающего.

К удивлению Родриго, лицо карлика расплылось в улыбке. Все рассмеялись, а Карло сказал:

— Ну, тогда весной, когда Маддалена вернется, она научит тебя преодолевать монастырские стены.

Аристо вздохнул, вероятно, при воспоминании о своих недавних похождениях, покачал головой и повернулся, чтобы налить еще вина.

— Оставь беднягу в покое, Карло, — укорила мужа Лаура. Она так напомнила Джульетте Марию — цветом волос, мягким голосом, — но мысли девушки вернулись к Аристо.

— Ты не пострадал тогда? — заботливо спросила она, на время забыв о своих мрачных мыслях. Девушка была привязана к карлику, а тот, в свою очередь, — обожал ее, как и Карессу.

Но Карло не дал ему ответить.

— Боюсь, что пострадал, когда я бросил его в подвал. Но выбора не было. — Он перевел взгляд с карлика на Джульетту. — Хотя, должен признать, что ты поквитался со мной, maestro, когда наступил мне на лицо, штурмуя стену.

Лючия радостно захлопала в ладоши, ее глаза засверкали, и Родриго подумал, какой чудесный дуэт они бы составили, будь Джульетта шестью годами старше! Наверное, перевернули бы вверх дном весь замок.

Очевидно, та же мысль пришла в голову Никко, потому

что он наклонился к возбужденной кузине.

— Расскажите нам все, — попросила Лючия, обращаясь к Карло, — если, конечно, Аристо не обидится, — она посмотрела на Данте. — Zio [55] ?

Данте перевел вопросительный взгляд на слугу. Карлик уклончиво пожал плечами, и принц сказал:

— Разумеется, Карло, попотчуй нас рассказом о событиях той ночи, а мы отдохнем перед танцами.

Родриго с трудом удержался, чтобы не закатить глаза, когда Карло с присущей цыганам любовью к повествованиям и природной склонностью к преувеличениям начал:

55

дядя (итал.)

— О приближении некоего довольно зловонного субъекта к Санта-Лючии меня предупредил запах асафетиды. Поначалу я был уверен, что такую отвратительную вонь может издавать только горбоносый приор Сан-Марко…

* * *

Прислонившись к двери, Родриго смотрел, как легко Джульетта кружится у камина. Пламя отражалось на розовом платье, а тень на стене только подчеркивала стройность фигуры. Прядь волос растрепалась во время танцев в зале, и сейчас девушка, сбросив туфли, танцевала, вероятно, увлеченная музыкой тарантеллы, все еще звучащей в ушах.

Она походила на танцующую у костра цыганку, и Родриго с улыбкой поднял руку с кастаньетами, которые позаимствовал у одного из музыкантов.

Джульетта улыбнулась и спросила через плечо:

— Я грациознее Лили, мой господин?

— Конечно. И намного прекраснее, — отложив кастаньеты, подхватил ее за талию и закружил. Потом прижал к себе так, чтобы она соскользнула на пол, касаясь его тела.

Джульетта тихонько вздохнула.

— Ах, господин, у меня захватывает дух.

— Думаю, милая, ты слишком много сил расходуешь на танцы. Пока хватит.

— Интересно, что бы сказала сестра Елена, если бы увидела меня сейчас? — девушка рассмеялась. Родриго, прижав ее к себе, упивался запахом жасмина. Вино только ей на пользу.

— Несомненно, распростерлась бы у алтаря, молясь за твою погибшую душу, — прошептал он, прижимаясь к ней и чувствуя, как бьется ее сердце.

Джульетта заглянула в его глаза.

— Конечно, — выражение лица внезапно переменилось, веселье исчезло, сменившись беспокойством.

Ему бы следовало насторожиться, но тогда он думал о другом.

— Тебе не пора спать, preziosa mia [56] ?

— Si. С тобой. Но сначала… мне нужно задать тебе один вопрос.

Он обнял ее сильнее.

— О чем же, милая? — его дыхание возбуждало, щекотало щеку, ухо.

Но вопрос застал Родриго врасплох.

— Если отец не собирался позволить мне стать монахиней, почему ты сказал тогда в сарае, когда доили коров, что с годами я пойму, какие они глупые и упрямые? Как будто я собиралась провести всю жизнь в обители?

56

моя драгоценная (итал.)

Поделиться с друзьями: