Інферно
Шрифт:
«Очі смерті, — подумав він. — Череп підходить під ці слова, чи не так?»
Тема черепів часто повторювалася в Дантовому «Пеклі», а найвідомішим епізодом був той, де граф Уголіно зазнав жорстокої кари в найнижчому колі пекла: його засудили довічно гризти череп свого заклятого ворога — архієпископа.
«Отже, ми шукаємо череп?»
Ленґдон знав, що це загадкове студіоло споруджене у традиціях «кімнати курйозів». Майже всі його картини мали потаємні завіси й відчинялися, розкриваючи потаємні шафки, де герцог тримав свої химерні скарби, які становили для нього інтерес:
Ленґдон підозрював, що всі ці скарби, на жаль, було вилучено давним-давно, а окрім діамантового черепа, який тут колись виставлявся, ніяких інших частин людського скелета він у кабінеті не бачив.
Гучний ляскіт дверей у протилежному кінці залу перервав хід його думок. Долівкою дрібно зацокотіли кроки.
— Signore! — вигукнув сердитий голос. — II salone non е aperto!
Ленґдон обернувся й побачив, що до нього суне жінка, явно з місцевого персоналу. Вона була маленька й мала коротке каштанове волосся. А ще вона була дуже-дуже вагітна. Жінка йшла до них рішучою ходою, цокаючи пальцем по своєму годиннику й щось вигукуючи про те, що зал іще зачинений для відвідувачів. Наблизившись до Ленґдона й зустрівшись із ним поглядом, вона заклякла, як укопана, й ошелешено затулила рот рукою.
— Професоре Ленґдон! — вигукнула вона сконфужено. — Мені так шкода! А я й не знала, що ви тут! Ласкаво просимо до нас знову!
Ленґдон заціпенів.
Він анітрохи не сумнівався, що бачить цю жінку вперше її житті.
Розділ37
Я ледь упізнала вас, професоре! — захоплено вигукнула жіночка англійською із сильним акцентом, наближаючись до Ленґдона. — І саме через вашу одіж. — Вона приязно всміхнулася і схвально кивнула, поглянувши на костюм «Бріош», який дала йому Сієнна. — Дуже модно. Маєте вигляд майже італійця.
У роті в Ленґдона пересохло, як у пустелі Сахара, але він примудрився зобразити ввічливу усмішку, коли жіночка зупинилася біля них.
— Доброго ранку... — промимрив він. — Як ся маєте?
Вона розсміялася, поклавши руку на свій живіт.
— Та втомилася. Маленька Каталіна вовтузилася цілу піч. — Жінка озирнулася, окидаючи здивованим поглядом зал. — Дуоміно не казав, що ви сьогодні повернетеся. Гадаю, він з вами?
Дуоміно? Ленґдон гадки не мав, про кого йдеться.
Вочевидь, жіночка побачила його ніяковість і заспокійливо розсміялася.
— Та все нормально, у Флоренції всі кличуть його цим прізвиськом. А він не заперечує. — Вона знову озирнулася. — Це він вас впустив?
— Так, він, — сказала Сієнна, ідучи до них через зал, — але к нього ранкова зустріч. Сказав, що не заперечує, якщо ми тут трохи походимо й подивимося. — Сієнна енергійно простягнула руку. — Мене звуть Сієнна, я сестра Роберта.
Жіночка аж надто офіційно потиснула їй руку й відрекомендувалася:
— Мене звати Марта Альварес. Вам надзвичайно поталанило: ваш приватний гід — сам професор Ленґдон!
—
Так, — з ентузіазмом мовила Сієнна, злегка підкотивши від удаваного захвату очі. — Він такий розумний і начитаний!На мить запала ніякова тиша, і жіночка пильно придивилася до Сієнни.
— Дивно, — мовила вона. — Я не бачу між вами ані найменшої родинної схожості. Хіба що за винятком зросту
Ленґдон відчув, що неминуча катастрофа наближається. Тепер або ніколи.
— Марто, — перервав її Ленґдон, сподіваючись, що правильно запам’ятав ім’я. — Мені незручно турбувати вас, але... ви, мабуть, здогадуєтеся, чому я сюди прийшов?
— Узагалі-то, ні, — відповіла вона, підозріло звужуючи очі. — Я ніколи в житті не здогадаюся, навіщо ви сюди прийшли.
Пульс Ленґдона пришвидшився, і в некомфортній тиші, що запала на кілька секунд, професор збагнув, що його авантюра от-от зазнає катастрофи. Раптом Марта широко всміхнулася й гучно розсміялася.
— Професоре, я пожартувала! Звісно, я здогадуюся, навіщо ви повернулися. Якщо чесно, я не розумію, чому ви надаєте цьому такого значення. Та оскільки ви з Дуоміно провели тут учора ввечері майже годину, то смію висловити припущення, що повернулися сюди показати це і своїй сестрі, еге ж?
— Авжеж... — вичавив Ленґдон. — Саме так. Мені дуже хотілося показати це Сієнні... а... це вас не поставить у незручне становище?
Марта зиркнула на балкон другого поверху й знизала плечима.
Та які проблеми. До речі, я збиралася саме туди.
Із калатаючим серцем Ленґдон поглянув на балкон другого поверху в тильній частині залу. «Невже я був там учора увечері?» Він не пам’ятав нічого. Ленґдон знав, що той балкон розташовувався точнісінько на одній висоті з написом cerca trovaі слугував входом до палацового музею, який Ленґдон відвідував щоразу, коли тут бував.
Марта вже була зібралася повести їх через зал, але раптом зупинилася, наче засумнівавшись у чомусь.
— Професоре, а ви впевнені, що ми не зможемо показати вашій гарненькій сестрі щось менш лячне?
Ленґдон не знайшовся, що сказати.
— А ми збираємося дивитися на щось лячне? — спитала Сієнна. — Що саме? Бо він мені не сказав.
Марта грайливо всміхнулася й поглянула на Ленґдона.
— Професоре, мені розповісти про це вашій сестрі чи волієте зробити це самі?
Ленґдон із готовністю вчепився за цю можливість.
— Ну аякже, Марто, чому б вам самій про це не розповісти?
Марта повернулася до Сієнни й заговорила дуже-дуже повільно:
— Не знаю, що там вам сказав ваш брат, але ми підемо до музею дивитися одну дуже незвичну маску.
Очі Сієнни злегка розширилися.
— Яку маску? Одну з тих огидних чумних масок, які носять під час флорентійського карнавалу?
— Майже в точку, але мимо, — сказала Марта. — Ні, це не чумна маска. Це маска зовсім іншого штибу. І вона називається посмертною маскою.
Ленґдон, зачувши ці слова, охнув так голосно, що Марта аж скривилася на нього, напевне, гадаючи, що він надміру драматизує ситуацію, аби сильніше налякати сестру.