Никого нельзя обижать! Семестр І
Шрифт:
Дверь захлопывается, автомобиль срывается с места.
– А номера? – ткнул я пальцем в застывшую картинку.
– Поддельные! – с молчаливого одобрения моей государственной представительницы продолжила рассказывать дознавательница.
– Их поймают?
– Объявлен план «Перехват». Задействованы все подразделения полиции. Похожую машину видели на выезде из города. Она двигалась в сторону государственной границы. Но людей у нас мало. Для поисков даже курсанток университета МВД подняли по тревоге и вертолётами забрасывают по предполагаемым маршрутам следования похитительниц. Но
– Что с бабушкой Даши?
– Тяжело ранена, но жива. И с ней всё будет хорошо. Женщина в надёжных руках врачей и целительниц.
– А что будет с Дашей?
– Прогнозы неутешительные, – покачала головой следовательница. – По статистике большинство пропавших людей или не находят вообще, или находят, но уже …
Продолжения не последовало, но и так было всё ясно.
Непонятно было другое – зачем всё показанное не видео было проделано, и что с Дашей в данный момент происходит. Эти неопределённость и неизвестность сильно пугали. Может девочку похитили, чтобы разобрать потом на органы богатеньким иностранкам (читал я о таком в интернете). А может девочку сейчас начинают мучить какие-то ненормальные садистки или извращенки (и такие истории попадались).
«А может её снова бьют по голове и, что-то забрав, выкидывают из быстро движущегося автомобиля? И бессознательная девочка, ударившись ещё об автомобильную дверную стойку, камнем пошла ко дну?» – именно такая картинка отчётливо всплыла в моём сознании. И именно в неё я почему-то поверил.
После чего перед глазами засверкали ослепляющие вспышки, уши оглохли от громкого треска, и я провалился в знакомую тьму.
***
Конец первой части третьей книги.
Елистратов В.А., Кременчуг, 2024 г.
Примечания
1. Априори (происходит от латинского выражения «a priori») — заранее известное знание, не требующее никаких доказательств.
2. Берцы — название такого ипа обуви, плотно облегающего берцовую кость, предположительно происходит от названия самой берцовой кости.
3. Е.Г. Педаченко — руководитель Института нейрохирургии им. академика А.П. Ромоданова Национальной академии медицинских наук Украины с 2013 года.
4. Ю.А. Зозуля — руководитель Института нейрохирургии им. академика А.П. Ромоданова Национальной академии медицинских наук Украины с 1993 по 2013 годы.
5. Баритональный дискант — выражение Новосельцева из кинофильма «Служебный роман» — смысла не имеет, так как баритон — это мужской певческий голос, а дискант — самый высокий мальчишеский.
6. А.П. Ромоданов — руководитель Института нейрохирургии им. академика А.П. Ромоданова Национальной академии медицинских наук Украины с 1964 по 1993 годы.
7. Фрекен
Хильдур Бок — персонаж трилогии о Малыше и Карлсоне шведской писательницы Астрид Линдгрен и многосерийного советского мультфильма, основанного на этих книгах.8. Mary Bridge Children’s WIC — Eatonville — оздоровительный центр города Итонвилл, графства Пирс, штата Вашингтон, США.
9. Карен Баффин — персонаж первой книги серии.
10. Песня из кинофильма «Первая перчатка» (1946 г.). Музыка: Василий Соловьёв-Седой. Слова: Василий Лебедев-Кумач. Исполнитель: Владимир Володин.
11. Спринтер (от английского sprint) — бегун на короткие дистанции (60...400 метров и эстафеты).
12. Стайер (от английского stayer — «выносливый человек») — бегун на длинные дистанции (от 3000 метров и длиннее).
13. Марафонец (от греческого ???????) — бегун на дистанцию 42 километра 195 метров.
14. Уйти по-английски – фразеологизм, означающий уйти незаметно, не попрощавшись.
15. Матримониальный – относящийся к женитьбе, браку.
16. Эта музыка будет вечной
Если я заменю батарейки. – цитата из песни группы «Наутилус Помпилиус» из альбома «Разлука». Автор текста – Илья Кормильцев, композитор – Вячеслав Бутусов.
17. Катрусин кінозал – еженедельная детская телепрограмма советского украинского телевидения, в которой ведущие – тётя Катя и кукла Катруся (с украинского – Катенька) среди прочего показывали мультфильмы.
18. Кот Леопольд.
19. Часть разговора д'Артаньяна с тремя мушкетёрами перед их дуэлью, касающаяся причины участия в ней Арамиса:
– Да, одно место из блаженного Августина, по поводу которого мы не сошлись во мнениях. – сказал д'Артаньян.
«Он, бесспорно, умён!» – подумал Атос.
20. Дуэль – от латинского duellum – борьба двух. Числительное «три» на латыни – tres, tria.
21. Прообразом королёвских мушкетёров была рота легких всадников короля Наварры, созданная в 1574 году Генрихом III (будущим королём Франции) из верных ему дворян. Позже, при Людовике XIII, солдаты этой роты за выслугу лет также получали дворянство.
22. «Незваный гость хуже татарина». Желающие ознакомиться с тремя версиями происхождения поговорки могут это сделать по ссылке: https://dzen.ru/a/XOkscntHiwCyd7qf
23. Для дам или тех, кто не служил в армии и поэтому не знает: дембельский аккорд – задание военнослужащему срочной службы перед увольнением в запас, после выполнения которого он сразу может отправиться домой.
24. ВОХР – военизированная охрана.
25. Буллинг (от англ. bullying – запугивание) – агрессивное преследование одного из членов коллектива со стороны других.
26. Моббинг (от англ. mob – агрессивная толпа) – психологическое насилие над человеком со стороны группы людей.
27. ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
28. Гандикап – преимущество, предоставляемое более слабому участнику для уравнивания шансов на успех.
29. Дерби – соревнование между соперниками из одного региона.
30. «03» – номер телефона экстренного вызова скорой помощи в СССР.
31. Нет у вас методов против Кости Сапрыкина! – цитата из кинофильма «Место встречи изменить нельзя».