Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мы неоднократно отмечали тесную связь поэта с его родным Азербайджаном. Действие его поэм, сюжеты которых он избрал, руководствуясь своими личными желаниями и вкусами, а не подчиняясь требованиям коронованных заказчиков, большей частью протекает на территории Азербайджана. Он дает нам характерные пейзажи своей родной страны. Встречающиеся у него пословицы и поговорки, хотя и в несколько измененной форме, живут и ныне. Вместе с тем творчество Низами выходит далеко за рамки узконациональные и в известной степени и исторические. Это черта, свойственная тем художникам слова, которых мы признаем писатели ми

мировыми. Низами стоит в ряду величайших поэтов мира, таких, как Данте, Руставели, Сервантес, Шекспир, Гете, Пушкин, Толстой, Горький.

Низами для своего времени был одним из наиболее передовых людей; он смотрел в будущее, иногда прозревая на многие века.

Европейские историки литературы изображали Низами сухим аскетом, отвернувшимся от людей, углубленным в свои мистические переживания. Нет, Низами таким аскетом не был. Не из себя черпал он свое изумительное знание человеческой природы, - он его приобрел, .обращаясь с народом, внимательно и любовно вглядываясь. в человека. Он сам сказал, что дать художественное изображение человека может лишь тот, кто с любовью относится к людям:

Как не быть плененным людьми тому,

Кто ваяет из камня человека!

Могли отстраниться от человеческого общества поэт, сказавший такие слова:

Общайся с людьми, если ты Человек,

Ведь к Человеку привычен человек.

И нет сомнения, что здесь Низами слово «человек» написал бы с большой буквы, ибо он сам был прежде всего большим человеком, в полном смысле этого слова, великим гуманистом, подлинно народным поэтом. Этой изумительной человечностью своих гениальных творений Низами и завоевал себе право на уважение человечества на долгие века.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Переводы Низами на русский язык

«СОКРОВИЩНИЦА ТАЙН»

Сокровищница тайн. Отрывки из поэмы. Пер. Г. Птицына. «Литературный Азербайджан», 1939, № 3, стр. 57-59.

Сокровищница тайн. Речь пятая, о характеристике старости; рассказ о старике-кирпичнике; рассказ о Соломоне и поселянине; рассказ о Феридуне н газели. Пер. М. Шагинян. «Дружба народов», кн. 8. М., 1941, стр. 223-231.

Из поэмы «Сокровищница тайн». Пер., примечания и предисловие М. Шагинян. Свердловск, 1942.

Низами Гянджеви на оборону. Семнадцать рассказов из поэмы «Сокровищница тайн». Пер., примечания и предисловие М. Шагинян. Баку, 1942.

«ХОСРОВ И ШИРИН»

Из книги «Хосров и Ширин» (отрывок). Пер. Е. Дунаевского. Изд. «Academia». М., 1935.

Рассказ Шапура Хосрозу. Пер. Г. В. Птицына. В сборнике «Памятники эпохи Руставели». Л., 1938.

Хосров и Ширин. I. Начало рассказа. II. Хурмуз наказывает своего сына Хосрова. III. Хосров посылает посредников к отцу. Пер. Г. Птицына. «Литературный Азербайджан», 1939, № 5, стр. 19-23.

Из поэмы «Хосров и Ширин»- Пер. К. Липскерова. «Октябрь», 1940, №11, стр. 49-52.

Хосров и Ширин. Отрывок из поэмы. Пер. А. Корсун. «Литературный Азербайджан», 1940, Мз 7, стр. 3-4.

Хосров и Ширин. Отрывок из поэмы. Пер. И. Оратовского, С. Иванова. «Литературный Азербайджан», 1940, № 10-11, стр. 54-60,

Хосров и Ширин. Фрагменты из поэмы. Пер. К. Липскерова. «Дружба народов», кн. 7. М., 1941, стр. 209-230.

«ЛЕЙЛИ

И МЕДЖНУН»

Лейли н Меджнун, Отрывки из поэмы. Пер. А. Глобы. Гослитиздат. М., 1935.

Лейли и Меджнун. Отрывки из поэмы. Пер. А. Глобы. «Восток», сборник второй. Изд. «Academia». М.-Л., 1935, стр. 273-314.

Лейли и Меджнун. Вступление к поэме. Пер. П.Антокольского. «Литературный Азербайджан», 1938, № 8, Стр., 49-50; 1940 № 4-5, стр. 41-43. То же, «Красная новь», 1939, № 7, стр. 130-131.

Из поэмы «Лейли и Меджнун». Пер. Т. Форш. «Звезда», 1941, № 1, стр. 97-100.

«СЕМЬ КРАСАВИЦ»

Делибюрадер [псевдоним Д. П. Ознобишина]. Красавица замка или повесть о Русской царевне (по поводу перевода Эрдманна). «Телескоп», 1833, часть XVIII, № 21, стр. 89-111.

Семь красавиц. Рассказ индийской царевны. Пер. А. Е. Грузинского. Изд. М. и С. Сабашниковых. М., 1922 (имя автора обозначено: Низамий. Рецензия Е. Э. Бертельса -«Восток», 1923, кн. 2).

Семь портретов. Пер. Е. Э. Бертельса. «Восток», 1923, кн. 3, стр. 14-25.

Семь красавиц Отрывок из поэмы. Пер. Р. Ивнева. «Литературный Азербайджан», 1940, № 4-5, стр. 44- 46; № 9, стр. 16-38; № 12, стр. 23-26; 1941, № 1, стр. 28-32; № 2, стр. 23-26; № 3, стр. 24-28; № о, стр. 27-30.

Из поэмы «Семь красавиц». Пер. В. Державина. «Дружба народов», кн. 6. М., 1941, стр. 278-291.

«ИСКЕНДЕР-НАМЭ»

Прибытие Александра Великого в степь Кефчака (отрывок из «Искендер-намэ»). Пер. Делибюрадер [псевдоним Д., П. Ознобишина] - «Телескоп», 1831, часть VI, № 24, стр. 521-532.

Искендер-намэ (отрывки из эпопеи). Пер. В. Байрсмяна, С. Иванова, И. Оратовского. «Литературный Азербайджан», 1939, № 11, стр. 25-27; 1940, № 1, стр. 23-25.

Искендер-намэ (главы из поэмы). Пер. И. Оратовского и С. Иванова. «Литературный Азербайджан», 1941, № 1, стр. 21-27.

Искендер-намэ. Часть I. Шараф-намэ. Перевод в редакция Е. Э. Бертельса. Изд. Азербайджанского филиала Академик наук СССР. Баку, 1940.

Искандер-намэ. Прозаический пересказ поэмы об Александре Македонском С. Мстиславского. Для старшего возраста. Детгиз. М.-Л., 1942.

ПЕРЕВОДЫ ВСЕХ ПОЭМ

Поэмы (отрывки). Переводы М. Шагинян, П. Антокольского, К. Липскерова н др. Баку, 1941.

Пять поэм. Редакция Е. Э. Бертельса и В. В. Гольцева. Гослитиздат. М., 1946.

ЛИРИКА

Из лирики Низами. Пер, К. А. Липскерова и И. Л. Бруни. «Дружба народов», кн. 6. М., 1941, стр. 291-295.

II. Литература о Низами на русском языке

М. Тебеньков. Древнейшие сношения Руси с прикаспийскими странами и поэма «Искандер-намэ» Низами, как источник для характеристики этих сношений. Тифлис. 1896 (устарелая работа).

А.Е. Крымский, История Персии, ее литературы и дервишскои теософии. Часть II. Третье, значительно измененное и дополненное издание. М., 1912, стр. 161-172 (издание литографированное; на стр. 172-240-переводы отрывков из Низами).

Поделиться с друзьями: