Ночь без конца
Шрифт:
— Мы сейчас умрем с голода, — жаловался Энди.
— Не-а, — успокаивала его Джоуди, — потерпи минутку, сейчас они найдут какой-нибудь темный и грязный притон с затхлым до живописности духом.
Но первым его заметила она сама.
— Тпру.
Название было незамысловатым: «Кактус Кэйтс».
— Верный глаз, верный глаз, — произнес отец. Это был комплимент, который он обычно приберегал на тот случай, когда у Джоуди получался не слишком плохой удар в бейсболе.
— А какая шикарная вывеска, — подхватила Шарон.
Подвешенный над дверью кафе плакат изображал шестифутовый кактус
Папа тем временем подрулил к тротуару напротив «Кактуса Кэйтс».
— Мы действительно будем здесь кушать? — изумился Энди.
— Бьюсь об заклад, ты сейчас жалеешь, что не остался на крыше заправки, — закивала головой Джоуди.
— Если здесь будет так плохо, — попытался успокоить его отец, — поищем другое место.
— Не тешь себя надеждами, Энди. Такими плохими они почти никогда не бывают.
Отец тем временем уже вынул ключ из замка зажигания.
— Может, не надо? — нахмурилась Шарон. — Если дети действительно не хотят заглянуть в такое место…
— Джоуди просто нравится слушать свое нытье. А от посещения подобных заведений она получает истинное удовольствие. Правда, милая?
Шарон повернулась к девочке. Та только пожала плечами.
— Это делает жизнь вроде как интереснее. Все равно как наткнуться глазом на острый сучок.
— Ну а ты? — спросила Шарон мальчишку.
— Я не знаю. Мы всегда ели у «Макдональдса», или «Бергер Кинга», или…
— А здесь не желаешь попробовать?
— Наверное. А почему бы и нет?
— Была не была, — воскликнула Джоуди, — где наша не пропадала!
— Вот это я и хотела услышать, — обрадовалась Шарон. — Вперед, возьмем их за жабры.
Антураж «Кактуса» напоминал скорее музей Дикого Запада: стены были увешаны колесами кибиток, ржавыми фонарями, клеймами, пейзажами хибар в заброшенных пустынных уголках и на отвесных утесах, пожелтевшими фотографиями в рамках. Кого здесь только не было: Джесс Джеймс, Сидящий Бизон, Джеронимо, Кастер, Буффало Билл, Дикое Стадо, Уйятт Ирп и, конечно же, папин любимчик — непревзойденный стрелок Джеймс Батлер Хиккок.
У отца даже глаза загорелись, когда он ступил за порог.
Шарон же просто пришла в восторг, когда обнаружилось, что можно заказать на завтрак кукурузные лепешки — буррито — с яйцом и перченой копченой колбасой — чоризо.
Изучая меню, Энди промямлил: «О’кей», когда наткнулся в нем на гренки из булки с изюмом и корицей.
Джоуди же больше всего в «Кактусе» понравилась официантка — высокая блондинка в возрасте между двадцатью и тридцатью годами, — с важным видом подошедшая к их столику и беспрестанно жевавшая резинку.
Судя по пластиковой карточке, приколотой над левой грудью, ее звали Бэсс.
«Вот уж что здесь живописное, так это Бэсс», — подумала Джоуди.
На ней были сапоги-чулки из змеиной кожи, достигавшие почти до колен, синие джинсы в обтяжку, пояс с огромной пряжкой, изображавшей вставшую на дыбы лошадь, и лиловая футболка, окаймленная белой бахромой по глубокому вырезу на груди. Оба рукава футболки
были закатаны настолько высоко, что полностью обнажали руки. Левая рука была гладкой и чистой, тогда как на правой красовалась наколка в виде пронзенного стрелой сердца с надписью: «Рождена, чтобы разбивать сердца и укрощать мустангов». Из мочек ушей свисали крохотные серебряные томагавки.После того, как она принесла им кофе и горячий шоколад, Шарон, дождавшись, пока та выйдет из зоны слышимости, восторженно произнесла: — Клевый прикид.
— Тебе бы он здорово подошел, — поддержал ее отец. — Хотя можно было бы обойтись и без татуировки.
— Уже поздно.
Энди даже подался вперед.
— А что у тебя?
— Твои шансы это когда-нибудь узнать, приятель, практически равны нулю, — улыбнулась Шарон.
— А где они? — не унимался мальчишка.
— Не они, а она. Но это неважно. Пей свой шоколад. Энди и Джоуди принялись за свои напитки, прокладыгая языком туннели к густой горячей шоколадной массе в горках нежных взбитых сливок.
Вскоре Бэсс вернулась, чтобы принять у них заказы.
— А что тебе, красавчик? — сказала она, потрепав мальчишку за плечо.
Энди зарделся как маков цвет.
Может, от прикосновения официантки, а может, оттого, что она назвала его красавчиком.
«Почему она его так назвала? — недоумевала Джоуди. — Просто для красного словца?»
Энди, слегка заикаясь, заказал гренки из булки с изюмом и корицей и несколько разрезанных вдоль сарделек.
Джоуди это показалось вполне приемлемым, и она сделала тот же заказ.
Шарон заказала «чоризо» и «буррито» с яйцом.
— А что принести тебе, сахарок? — обратилась Бэсс с улыбкой к отцу.
— Я тоже попробую эти «буррито». Возможно, придется пожалеть, но… — пожал он плечами.
— Да ты просто будешь от них в отлете. И обольешься слюной. У нас лучшие «чоризо» на пять округов. Но это такой жгучий пинок в зад, что глаза на лоб лезут, поэтому тебе не стоит запивать их кофе. Тут нужен напиток, способный потушить огонь. Например, пепси.
Так что все остановили свой выбор на пепси.
— Ну и как она для местного колорита? — спросила Джоуди, когда Бэсс направилась на кухню.
— Какая милашка, — восхищенно проговорил Энди.
— Пинок в зад? — насупила бровь Шарон.
— Может, в этом смысле она немного и перебарщивает, — заметил отец, — но все же приятно общаться с официанткой, говорящей на чистом американском языке.
— Фу, какой ты, па. Настоящий расист.
— Это ты в самую точку. — Сделав глоток кофе, он отставил чашечку в сторону. — Хочу посмотреть фотографии и реликвии. Кто-нибудь со мной?
— Я бы тоже посмотрела поближе, — поддержала его Шарон, и они оба встали из-за стола. Отец направился прямиком к фотографии Дикого Билла, Шарон не отставала от него ни на шаг.
— Твой отец республиканец? — поинтересовался Энди.
— Нет, твердолобый фашист.
— Ты хочешь сказать, нацист?
— Да, — засмеялась Джоуди, — только еще хуже.
— Эти нацисты делали абажуры из кожи. Из самой настоящей человеческой кожи. Ты этого не знала? Я видел эту ужасную книгу. Приносил в школу один мальчик. И там были все эти фотографии. Такие страшные, что кажутся ненастоящими.