Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночь с дьяволом
Шрифт:

Потом и ее крепко обняли и расцеловали лорд Трейхорн и его супруга, а за ними следом – их старшая дочь.

Леди Ариане Ратледж было около пятнадцати лет. Это была голубоглазая стройная девушка с густыми, очень светлыми белокурыми волосами, которые напомнили Фредерике ее кузину Эви. Улыбка у нее была теплая и озорная, совсем как у Зои. Фредерика почувствовала, что ее тоска по дому постепенно отступает.

Чалкот-Корт нельзя было назвать большим домом, но он был старый и чрезвычайно красивый. Дом был расположен в обнесенном стеной саду на склоне холма как раз над небольшой деревушкой. За стенами можно было видеть приземистую

норманнскую колокольню сельской церкви. Вскоре их пригласили в гостиную, куда принесли поднос с чаем и бутербродами. Леди Ариана осталась со старшими, а младшие – Джарвис, Мэдлин и крошка Эмми – радостно отбыли с нянюшкой.

Фредерика с облегчением поняла, что Бентли успел сообщить семье о своей женитьбе. Она была вовсе не уверена, что такое придет ему в голову. Возможно, она все-таки его недооценивает? Как-никак, а ему удалось организовать такую невероятно красивую церемонию за столь короткое время. Однако вскоре Фредерика поняла, что, несмотря на гостеприимство, семья Бентли еще не вполне освоилась с этим событием.

Лорд Трейхорн, более худощавая и менее добродушная копия своего брата, улыбался натянутой улыбкой, но не сказал и полдюжины слов. Однако леди Трейхорн проявляла искреннее радушие, так свойственное французам, хотя ее акцент был едва заметен. Вскоре Фредерика заметила, что она и Бентли испытывают глубокую привязанность друг к другу. Ариана угощала всех бутербродами, Хелен разливала чай, и все пятеро болтали о том, что стоит необычайно теплая погода, и об их путешествии из Лондона, которое обошлось без каких-либо приключений. Постепенно разговор смолк, как это бывает, когда истощается запас тем для поддержания светской беседы.

– Ну а теперь, – заявила Хелен, доливая в чашку Фредерики горячего чая, – когда светские условности соблюдены, ты должна удовлетворить наше вульгарное любопытство и рассказать, давно ли вы с Бентли знакомы друг с другом.

Фредерика взяла протянутую ей чашку. Давно ли она знакома с Бентли?

– Мне кажется, я знакома с ним всю жизнь, – честно призналась она. – Он долгие годы был лучшим другом моего кузена Огастуса.

Она и сама удивилась, поняв, что не припомнит, было ли такое время, когда бы Бентли не появлялся у них в Чатем-Лодж и она не радовалась его присутствию. Хелен с явным облегчением откинулась на спинку кресла, однако граф сразу же вскочил на ноги.

– Прошу прощения, леди, – церемонно произнес он. – Бентли, не пройдешь ли со мной в кабинет? Надо решить один неотложный хозяйственный вопрос, и я хотел бы с тобой посоветоваться.

Фредерика заметила, как нахмурился ее молодой муж.

– Разумеется, – согласился он, поднимаясь с кресла. – Разве я могу лишить тебя своего мудрого совета?

Они вместе исчезли за дверью в противоположном конце комнаты.

– Милорд не одобряет наш брак, – пробормотала Фредерика, когда за ними закрылась дверь.

– О нет, дорогая! – улыбнулась Хелен, ставя на стол чашку. – Мой муж несколько изумлен – вот и все. Записка Бентли нас сильно озадачила, потому что мы и понятия не имели, что он решил наконец жениться. Но мы этому рады, Фредерика. Мы чрезвычайно рады приветствовать тебя как нового члена нашей семьи.

– Для меня это большая честь. Хелен вдруг наклонилась к ней.

– Идем, – шепнула она. – Позволь мне показать тебе апартаменты, которые я решила переделать заново. Может быть, они тебе подойдут. Дом

этот невелик, но, мне кажется, вам будет уютно.

– Не сомневаюсь, – ответила Фредерика, заставив себя улыбнуться. – Вы все очень любезны.

Кабинет в Чалкоте остался таким же, каким его помнил Бентли. Это была большая, обшитая деревянными панелями комната с глубоким эркерным окном, массивным письменным столом красного дерева и таким обилием книг, что их могло бы хватить на городскую библиотеку. Единственным новым добавлением был выводок котят, половина которых спала у камина со своей матерью Матильдой, рыжей кошкой, которая уставилась на них сквозь щелочки сонных глаз.

Остальные котята – три толстеньких меховых шарика – лазали на коротких неустойчивых лапках вокруг ведерка для угля под бдительным оком своей бабушки Боадицеи, устроившейся в позе сфинкса на газете «Тайме», лежащей на письменном столе Кэма. Бентли направился к одному из мягких кресел с подголовниками, полукругом стоявших возле камина. Он очень устал и был не намерен выслушивать нотации Кэма стоя – если он вообще будет их выслушивать, чего он чаще всего не делал.

– Насколько я понимаю, ты обесчестил бедную девушку? – без обиняков приступил к делу Кэм.

– Ты так думаешь? – произнес Бентли, вытянув ноги и расслабившись. Эта поза почему-то неизменно вызывала раздражение брата. – Это все, что ты смог придумать, Кэм? Не густо. Ведь есть еще изнасилование, ограбление, похищение. Или, возможно, я женился на ней из-за денег.

Судя по всему, его слова отнюдь не обескуражили брата.

– Что бы о тебе ни говорили, Бентли, но я не могу себе представить, чтобы ты женился ради приданого, – грубовато сказал он. – Ты не стал бы затруднять себя женитьбой, потому что недостаточно сильно любишь деньги.

– А это уже комплимент! – с горечью произнес Бентли. – Как это великодушно.

Его брат нетерпеливо махнул рукой.

– Я всего лишь хочу помочь тебе, Бентли, – пояснил он. – Если с твоей женитьбой связан какой-нибудь скандал, то я хотел бы услышать об этом сейчас.

– Я не нуждаюсь в твоей помощи, – удивительно спокойным тоном проговорил Бентли. – А что касается скандала, то, к сожалению, есть немного. Поздравь меня, Кэм, я скоро снова стану отцом.

Бентли с некоторым удовлетворением заметил, что лицо брата слегка побледнело.

– Снова? – переспросил Кэм. – Но ты никогда не был отцом, Бентли! По крайней мере в прямом значении этого слова.

Слова Кэма почему-то не вызвали у него того гнева, на который брат рассчитывал. Отчасти это объяснялось просто усталостью. Но отчасти в этом был виноват пестрый котенок, который принялся карабкаться вверх по брючине Кэма. Трудно человеку изображать из себя деспота, когда с его колена свисает пищащий меховой шарик.

– Да, настоящим отцом я никогда не был, – признался Бентли, наблюдая, как брат, отцепив котенка от брючины, прижал его к себе, придерживая подбородком. – Но это не моя вина, Кэм. Если бы я знал, что моя любовница родила мне дочь, я бы, как мог, позаботился о них обеих. А об этом ребенке я буду заботиться изо всех своих сил. Ну а теперь пожелаешь мне счастья, Кэм? Или ты предпочтешь без конца читать мне нотации?

– Я всегда желал тебе только счастья, – серьезно произнес Кэм. – А теперь я желаю счастья также и твоей молодой жене. Надеюсь, ее счастье будет главнейшей целью твоей жизни.

Поделиться с друзьями: