Ночная смена
Шрифт:
Лайзер сидел у водосточного желоба. Через некоторое время он встал со странным, прерываемым кашлем смехом:
— Откуда взялась эта шайка?
— Вероятно, я оскорбил чьи-то чувства, — предположил Ник и спросил, повернувшись к Джин: — Ты в порядке?
Она дрожала и смеялась:
— Да, я, черт возьми, в порядке, но что же все это значило?
Он покачал головой:
— Не знаю, Джин. Во всем этом деле есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Нечто значительно более серьезное.
За спиной у них раздался слабый шум, и, когда Ник оглянулся, то увидел, что человек, который лежал лицом вниз на
— Еще одно такое движение, и я согну эту палку о твою башку!
Мужчина повис около машины, держась руками за ее крышу и свесив голову. Ник взял Джин за руку и провел ее до подъезда.
— Сделай себе выпить что-нибудь покрепче, ты это заслужила. А потом — в постель.
Она озабоченно посмотрела на него. Лицо ее, в свете фонаря, казалось очень бледным.
— А как ты?
— Я отвезу этого типа в Центральный округ. Не думаю, правда, что из него удастся выжать много, но во всяком случае, его можно будет упрятать на пару лет, что уже кое-что значит.
— Ты сможешь вернуться позже?
— Я постараюсь. Правда постараюсь. — Он взял ее руку и с минуту крепко подержал ее в своей. — Ты здорово смотрелась!
— Это Хайбер-стрит. Закалка Хайбер-стрит остается внутри, — сказала она, — от этих привычек никогда не избавиться! — Она вынула из кармана носовой платок и потянулась, чтобы вытереть кровь с его щеки. — Паршивый порез. Тебе надо показаться врачу.
Ник мягко взял ее за кисть руки, притянул к себе, обнял и поцеловал. Ему показалось, что он никогда не переживал ничего подобного: такое глубокое волнение, яростное и в то же время нежное…
Она посмотрела на него несколько удивленно, а затем улыбнулась, и показалось, что внутри у нее зажегся свет. Она поднялась на цыпочки, еще раз прикоснулась к его лицу и, пробежав под дождем, скрылась в подъезде.
Глава 17
Светло-зеленые стены помещения, где проводились допросы, казалось, выплывали из тени благодаря яркой лампе, свисавшей с потолка в центре комнаты. За столом сидел Чарльз Эдвард Фостер, обхватив голову руками и демонстрируя, что все его тело — одна сплошная боль.
Ник стоял у окна и смотрел на опустевшую, залитую дождем улицу. Щека его болезненно пульсировала, и он осторожно прижимал к ней широкую полоску пластыря, удерживая его кончиками пальцев.
Было около четверти третьего. Он зевнул, вынул смятую пачку сигарет и извлек из нее последнюю штуку. Он собирался закурить ее, когда вошел дежурный инспектор.
— Я заполнил для тебя обвинительный бланк.
— Спасибо. Я не забуду тебя, когда буду составлять завещание.
— Мне кажется, что тебе надо обратиться сейчас в больницу, у тебя скверный порез. Возможно, придется наложить швы.
Фостер сразу поднял голову:
— Наплевать на этого негодяя. А что со мной? Если кому-нибудь здесь и нужен врач после того, что он натворил, черт побери, то это в первую очередь мне. Только подождите, когда сюда придет мой адвокат!
— И что же он сделал тебе такое, Чарли? — спросил с порога старший инспектор Грант.
Фостер изобразил на лице смесь притворной невинности и поруганного достоинства:
— Он ударил меня по голени, вот что он
сделал, мистер Грант. Я могу только сказать, что у вас хороший парень!Дежурный инспектор подал Гранту обвинительное заявление, не сказав при этом ни слова.
— Может быть, эта шайка не имела никакого отношения к тому случаю?
Грант подошел к столу, стоявшему сбоку, где были разложены железный брус, бритва с костяной ручкой и длинная велосипедная цепь — все то, что оставили на поле боя друзья Фостера.
Фостер погрузился в мрачное молчание, и Грант вопросительно посмотрел на Ника:
— Ты как — в порядке?
— Если бы вы спросили меня, — произнес дежурный инспектор, — то я бы порекомендовал ему наложить несколько швов на лице.
Грант кивнул:
— Пусть кто-нибудь отведет этого ковбоя вниз, ладно, Джек? Я с ним поговорю попозже.
Инспектор взял Фостера за руку и вывел его из комнаты. Грант сел на край стола и закурил трубку.
— Ты слышал о Брэди?
— Да, мне сказали, когда я привез Фостера. Что же с ним произошло?
— Похоже, что его сбила машина. Сбила и уехала. Нам позвонили анонимно по 999, но это ничего не значит. Возможно, что это какие-нибудь добропорядочные граждане, которые не хотели пачкать руки о полицейское дело. — Он вздохнул. — Что за ночь! Налет на фабрику в Мэйск-Лейн, там, кажется, речь идет о похищении почти семи тысяч фунтов. Бог знает сколько драк и нападений в тумане. Три вооруженных грабежа. Похоже, что все это дело рук одного и того же артиста. Одна попытка изнасилования и, наконец, этот случай с Брэди.
— Как он?
— Вот предварительное медицинское заключение, если ты действительно интересуешься.
— Похоже, дела плоховаты, да? — сказал Ник, возвращая Гранту заключение.
— Вызвали консультанта, и я поговорил с ним после того, как он осмотрел Брэди. Очевидно, по-настоящему серьезная травма — черепная. Все остальное — просто ушибы. В настоящее время он считает, что Джек выкарабкается. — Он вздохнул и поднес к трубке новую спичку. — Мне хотелось бы знать, что он делал на улице около канала.
Ник погасил свою сигарету в пепельнице.
— Знаешь ли ты, что, уйдя отсюда, он отправился искать Бена Гарвалда?
Грант удивленно уставился на Миллера. Казалось, он поражен:
— О чем ты, черт побери? Ведь Бен был поручен тебе!
— Это не помешало Брэди пойти во «Фламинго», опередив меня, и спросить Фреда Ментона, не приходил ли туда Гарвалд.
— Ты уверен?
— Ментон сам сказал мне об этом. — Ник пожал плечами. — Я не вижу, какие у него основания врать.
Грант сурово нахмурился и закусил губами трубку:
— Интересно, чего добивался Джек?
— Я думаю, что все очень просто, — сказал Ник. — Ему трудно примириться со мной. Может быть, он думал, что докажет что-то, если найдет Бена Гарвалда первым.
Грант тяжело вздохнул:
— Вероятно, ты прав. Во всяком случае, мы ничего толком не узнаем, пока Брэди не придет в сознание.
— А что это за машина, которая его сбила?
— Искать ее в такую ночь все равно что иголку в стоге сена, но не бойся, мы ее найдем. — Грант снова поднёс спичку к трубке. — Ты лучше расскажи мне, что ты делал. Ты явно сильно наступил кому-то на ногу, если этот кто-то прибег к услугам Чарли Фостера и его прекрасной шайки, чтобы совершить на тебя нападение.