Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ночные всадники
Шрифт:

Она истерически расхохоталась, и он, как в угаре, вышел. Машинально он вытер кровь с лица. Он почувствовал легкую обиду, но вместе с тем это чувство подбодрило его. Он не испытывал злобы к почти оправившемуся Гиацинту и даже помог ему завести автомобиль.

«Ладно, — подумал Джек, — лучше пусть она думает обо мне с ненавистью, чем вовсе не думает».

Глава IX. Расправа бандитов

Все еще с затуманенной головой, он возвращался пальмовой рощей к себе домой, когда вдруг снова услышал душераздирающий крик. На этот раз крик доносился со стороны его хижины. Он стремглав побежал вперед и,

добежав до хижины, невольно остановился у порога.

Через открытую дверь он увидел, что Зели ползала по полу, а над ней стоял Макара. Подлый бандит сложил вдвое свой пояс и ожесточенно стегал девушку.

— Значит, ты не хочешь прийти ко мне, — проговорил он, — а бегаешь за этим парнем, который не любит меня. Ты не обращаешь внимания на того, кто жаждет тебя. Я проучу тебя. Вот тебе… вот…

Каждый удар вызывал крики и стоны у корчившейся от боли Зели. В этих криках было больше предупреждения, чем призыва о помощи, что должно было бы заставить Муна быть более осторожным. Но он, не раздумывая, бросился в западню.

— Перестань, негодяй, — заорал Джек.

Марк Макара повернулся к нему и самодовольно оскалил зубы.

— Вот он, ребята, — крикнул Марк. — Хватайте его!

В этот миг из четырех углов хижины подскочили четыре парня. У каждого в руке было по толстой железной палке, и бандиты сразу оглушили Джека и свалили на пол.

— Бей его! — орал Макара, осыпая несчастного ужасными ударами и руганью. Затем он повернулся.

— Черти! Где девчонка?

— Будь я проклят, — сказал Хэнк, — если гадина не подохла.

Он взглянул на лежавшего на полу Джека.

— Смотрите, ребята, — произнес Смит. — Нам не очень-то ведь хочется попасть за решетку, не правда ли?

— Что же, если он и подохнет, — грубо заметил Марк, — мы плакать не станем.

— Не умер ли он в самом деле, — сказал Вилли, — его неподвижность подозрительна.

— Вероятнее всего, что он притворяется, — злобно произнес Марк. — Вода лучше всего подействует на него. Давайте снесем его в док.

Док находился на расстоянии каких-нибудь нескольких сот шагов от хижины. На улице было темно и тихо, и, таким образом, никто не видел, как пять бандитов тащили свою бесчувственную жертву. По дороге им пришла в голову ужасная мысль. Они шепотом посоветовались друг с другом и, когда достигли воды, опустили свою ношу на набережную.

— Здесь глубокое место, кругом ничего не видно, — хрипло сказал Макара. — Бросьте его вниз.

Смит и Билли отошли в сторону, а Гунсбург и Хэнк бросили бездыханное тело в воду.

— Что ты видишь? — спросил побледневший, как мел, Билли.

— Ничего, — шепотом сказал Смит. — Но я сегодня утром видел у этих свай огромную акулу.

— Он будет вкусным блюдом для акулы, — жестко заметил Макара. — Что это такое?

Пронзительный свист прорезал ночную тишину.

— Полиция! Спасайтесь!

К месту преступления прибежал полицейский в сопровождении Зели.

Зели нагнулась к воде. С удивительной прозорливостью туземцев она могла видеть там, где полицейский ничего не видел.

— Ты здесь? — спросила она рыдая.

— Да, но… я держусь за сваи… я задыхаюсь и теряю силы…

Зели нырнула в воду. Она плыла как рыба и через минуту уже обхватила Джека руками.

— Скорее! — крикнула она полицейскому. — Бегите за помощью. Он тонет.

Прошло, казалось, бесконечно много времени, пока полицейский вернулся со сторожем. Они спустили веревку, которой Зели подвязала Джека. Полицейский и сторож вытащили его. Вместе с полицейским она перетащила его в

хижину. Он был весь в кровоподтеках и ссадинах, но переломов не было.

— Вы хорошо отделались, — сказал полицейский. — Не оставайтесь здесь Дольше. Коль скоро эта банда наметила вас, вам не уйти от беды. Лучше уезжайте отсюда. Они не считаются с законом, и в один прекрасный момент вы можете таинственно исчезнуть или оказаться с размозженным черепом.

Мун понял опасность и попросил оставить его одного. Когда Зели стала умолять его разрешить ей остаться с ним, он покачал головой.

— Нет, нет. Приходи утром, — простонал он.

Но когда она пришла утром, его уже не было.

Глава X. Ловушка

1

Фелиции Арден противно было оставаться в Папити.

Она хотела немедленно уехать. Но, увы! Приходилось ждать две недели до прибытия парохода.

Будучи поневоле узницей этого острова, она снова постепенно под влиянием дивной природы обрела покой и почти без горечи вспоминала о прошедших событиях. Правда, ей уже больше не хотелось приключений вроде последнего, хотя и оно ее несколько забавляло. Она с улыбкой представляла себе, как поразится Кумс, когда услышит об этом. А жаль этого беднягу Джека Муна. Она, безусловно, обидела его и теперь испытывает некоторое сожаление. Ей бы нужно было предложить ему денег. Но какой он бесстрашный боец!

А Гиацинт! О, с ним нужно быть осторожнее! Он способен на подлость. На этом диком, романтичном острове все может случиться.

И она осталась на острове. Снова она предпринимала далекие прогулки, снова занялась живописью и снова любовалась красотами Таити.

2

Однажды ей пришла в голову блестящая мысль. Она решила пешком обойти остров. Почему бы нет? Ведь другие американцы делали это. Неудобно в отношении общественного мнения? Тогда зачем обладать огромным состоянием, если нельзя им воспользоваться и пренебречь общественным мнением? Опасно? Нет. Она отправится с двумя туземными мальчиками и с пони — для багажа.

Было чудное утро. Пробило шесть часов. Солнце уже осушило утреннюю росу. Все вокруг пробудилось. Она вышла из дома и, позавтракав в китайском ресторане, наняла автомобиль до Папено, откуда собиралась начать свое путешествие пешком. Дорога была ровная.

Утренний воздух был полон освежающего аромата. Фелиция с интересом разглядывала места, по которым они проезжали.

У долины Фаотус она велела шоферу остановиться, чтобы пройти пешком и с холма посмотреть на море. Шофер ей не внушал доверия. Он был угрюмый грубиян, и время от времени бросал на нее недобрые взгляды. Она уже решила вернуться в город, но хотела сперва побродить немного по долине.

Вернувшись через короткое время к автомобилю, она увидела рядом с ним другой. Оба шофера дружелюбно беседовали, но при ее приближении чужой автомобиль быстро уехал. Автомобиль показался ей знакомым.

— Это что? — резко спросила она.

— Автомобиль мосье Борегарда. Его плантации находятся вблизи Папено.

Итак, она попала прямо во владения врага. Очутившись тут случайно, она не хотела возвращаться.

Но страхи ее быстро прошли. У нее перед глазами расстилалась чудная панорама моря; оно пенистыми волнами набегало на темный песчаный берег, где у сетей суетились рыбаки. Они смеялись, пели и весело перебегали с места на место. Целая деревня высыпала на берег. Всюду были развешены гирлянды цветов. Туземцы устраивали праздник рыболовов.

Поделиться с друзьями: