Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

[6] МТИ (Массачусетский технологический институт) — университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных

технических учебных заведений США и мира.

[7] Гудвилл (англ. Goodwill, что переводится как «добрая воля») — волонтёрская организация.

[8] Игра слов. Dare (Деэр) переводится как «бросать вызов, осмелиться, дерзать» и т. д.

[9] Кисмет (араб.) — судьба, рок, неизбежность, предопределение.

[10] Repromissionem (лат.) — обещаю.

[11] «Энтерпрайз» — космический корабль из сериала «Star Trek» — «Звёздный путь».

[12] Треки — фанат сериала «Звёздный путь».

[13] Ктовиан — фанат сериала «Доктор Кто».

[14] «Куриный бульон для души подростка» (англ. Chicken Soup for the Teenage Soul) — книга, в которую входят 15 коротких историй на разные темы — о жизненных трудностях, про учёбу, первую любовь

и т.д. — из жизни подростков в США.

[15] Слип — наклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъёма из воды.

[16] Гамартия (греч.) — недостаток, погрешность, ошибка.

[17] Предсмертный список — список целей, которые надо достигнуть при жизни.

[18] Au contraire (фр.) — наоборот.

[19] Пятая поправка — Пятая поправка к Конституции США даёт право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них. Ссылка на пятую поправку к Конституции равносильна отказу давать показания против себя.

[20] Фамилия «Пейн» (Payne) созвучна со словом «pain», что переводится как «боль».

[21] Perfectus (лат.) — прекрасно, идеально.

[22] Сэвидж (англ. «savage») переводится как «жестокий», «злой».

[23] ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.

Поделиться с друзьями: