После второй – десять эпиграмм, переведенных, скорее всего, с греко-латинского издания трактата Гораполлона, выпущенного в свет в 1551 году Жаном Мерсье. В 1505 году оригинальный трактат вышел в Италии в латинском переводе и неоднократно перепечатывался, в том числе и во Франции. Нострадамус отдал дань моде своего века; интерес к египетским иероглифам, которые в то время еще не были расшифрованы, усиливался тем обстоятельством, что ренессансные ученые-гуманисты полагали, что эти загадочные письмена таят в себе великие знания. Нострадамус не остался в стороне от этого интереса и тоже попытался объяснить значение египетских иероглифов: [39]
39
Пер. Д. Морозова.
Поскольку мудрая природа, мать симпатии,Любые вещи изменяет антипатией,В
согласии радостном душу встречает,А после разладом ее разрушает,Постольку мне кажется необходимымПоведать хоть несколько слов о загадках,Чью тайну наш разум не в силах постичь.Я не напрасно перевел две эти книги —Лишь для того, чтоб показать прилежным людям,Что к изучению мудрости им нужно обратиться.Познать они сумеют тайный смысл секретов,В которых истина сокрыта, ведомая древним.Когда разумный человек изучит мой пролог,То станет знатоком учений сокровенных.Придет он в восхищенье от того,Насколько превосходят разум бренныйТе случаи, что встретим мы в природе.Эпаф описывал их собственной рукой,В старинном Мемфисе найдя следы священных знаков,И был тот труд их первым описаньем.
ЧТО ОЗНАЧАЛ ЗМЕЙ-ВАСИЛИСК
Изображение змея египтяне на то употребляли,Чтоб век времен прошедших обозначить,Три разновидности которых они знали.Все люди смертны, но не страшно гореТем, кто бессмертен. Ибо одним лишь ликом,Одним дыханием своим они несут другим погибель,Распоряжаясь жизнью или смертью,Они богам всесильным подражают.
КАК ОНИ ОБОЗНАЧАЛИ ГОД
Исиду, царицу свою и богиню,Они рисовали, чтоб год показать нам.Ее в Египте почитали за планету,Что по-египетски носила имя Сетос.Ее же греки Астромион называли.Она величественна и сильна,То больше она кажется, то меньше,И сеет свет при первом появленье.Восход ее дает возможность частоСудить о будущем, не делая ошибок.
КАК ОНИ ОБОЗНАЧАЛИ МЕСЯЦ
Желая дать нам месяца обозначенье, египтянеВетвь пальмы зеленеющей изображали,Иль полумесяц, что рогами вниз повернут.Ветвь – по причине, нам уже известной,А полумесяц – так как полагали,Будто растущая луна приобретаетПятнадцать составных частей, пока не обратится вверх.На убыль же пойдя, луна вновь обратится вниз,Но на тридцатый день опятьВернется на то место, что и прежде.
КАК ОНИ ОБОЗНАЧАЛИ ВРЕМЯ ГОДА
Когда египтяне хотят показать намСезон, то рисуют четвертую частьПространства, в которое вписано полеДлиной в сто локтей, симметрично лежащих.На языке египтян целый годЧетвертью назван: ведь на целую четвертьДень прирастает от появленьяДо появленья звезды под названием Сотис.У солнца год на триста шестьдесят частей поделен,Но к ним пять дней и пять часов добавить нужно,И раз в четыре года они новый день вставляют,Чтобы пополнились четыре года новым днем.
ЧТО ОЗНАЧАЛО ИЗОБРАЖЕНИЕ ЯСТРЕБА
Изобразить желая бога или силу,Иль превосходство, иль паденье, или взлет,Победу или кровь – круг с ястребом рисуют.Ту птицу плодовитость отличает,По долголетию она не знает себе равных,За что и дан ей символ Солнца-Государя.Поскольку ястреб по своей природе превосходитЛюбую птицу и способен видеть солнце,Лучи которого в глазах его сверкают —Постольку для леченья глаз болящих лекарь,Отмерив, ястребиную траву употребляет.Способность видеть
нам дана всесильным солнцем,Оно одно – хозяин зрения и властный господинТех сил, что жизнь рождать способны.
КАК ОНИ ОБОЗНАЧАЛИ МАРСА И ВЕНЕРУ
Когда изобразить они хотели Марса и Венеру,Двух рисовали ястребов изящными значками,К ним добавляя рядом двух ворон.Самец – то символ Марса, самка же – Венеры.Животные других родов не столь в любви сильны,Но ястребы – не им чета.Подруга ястреба отдаст себя самцу,Хотя бы тридцать раз до этого с ней близокОн был, а после захотел любви бы вновь.Вот почему в Египте самку этой птицы,Столь ненасытную в любви, с Венерой почитали.Сам ястреб солнцу посвящен —Ведь солнце также тридцать раз вступалоВ любовные сношения с людьми.
КАК ОНИ ИЗОБРАЖАЛИ БРАК
Когда они хотели символ дать для свадьбы —Когда начаться ей, когда же завершиться —А также чтобы отразить природу человека,То рисовали с удивительным искусствомКартинку, а на ней – изображенье двух ворон,Или двуполое созданье, разделенное надвое,Чтоб показать, как вновь оно соединитсяВоедино стараниями Марса и Венеры.
КАК ОНИ РИСОВАЛИ ВУЛКАНА
Чтобы дать нам понять, что мы видим Вулкана,Рисовали они скарабея-жука и стервятника рядом.Их же знаки скрывали Минерву, ведь имиИсточник и сила любви обозначены тайно.Лишь старанья Минервы хранят этот мир —Для того ей не нужен пол мужской.Стервятник же служит символом этой богини.Ведь от всех остальных небожителейЭти два бога – Вулкан и Минерва – отличныТем, что гермафродиты они.
ЧТО ОНИ ПОДРАЗУМЕВАЛИ ПОД СТЕРВЯТНИКОМ
Когда они хотели обозначить мать,Границу или край, или способность видеть,Предвиденье иль год нарисовать желая,А также жалость, или двух богинь —Палладу и Юнону, следуя заветам,Или драконов двух желая к ним прибавить —Стервятником все это рисовали.Мать – потому что нет у них самцов, —Стервятники рождаются, не зная связиС самцом, и это доказать нетрудно.
ЧТО ОНИ ОБОЗНАЧАЛИ ПРИ ПОМОЩИ ЗВЕЗД
Обозначая бога иль судьбу,Иль неизбежный фатум, или цифру «пять»,Они звезду изображали, принимая ее за божество.Как и звезда, божественное ПровиденьеСвоею тенью всех укроет.Мир наш существовать не можетБез Фатума: рок – главный средь божеств.Никто из смертных не способен оказатьСопротивленья власти звезд и их движенью.Число же «пять» нетрудно объяснить:На небе светят мириады звезд,Но только пять из них своим движеньем вечнымОпределяют судьбы мира и людей.
ЧТО ОНИ ОБОЗНАЧАЛИ ПРИ ПОМОЩИ БАБУИНА
Изобразить луну желая или письма,Весь круг земной, иль плаванье, иль гнев,Или жрецов священного Египта,Или вращение земли желая показать —Рисуют бабуина, что привязан нежноК ночному божеству златой луны.Когда луна темнеет, приближаясь к солнцу,То бабуин-самец не ест, не спит, не пьет.В печаль впадая, радость забывает,Склонив глаза к земле, оплакивает онВсе, что с луной должно свершиться,Которой нет прекрасней и не может быть. [40]
40
Перевод фрагментов из сочинений Нострадамуса и его современников, за исключением оговоренных случаев, принадлежит автору.