Новая любовь Розамунды
Шрифт:
— И королева тебе поверила? — в нетерпении спросил Том.
— Ей очень хотелось мне поверить, — ответила Розамунда, — хотя до конца жизни она все равно будет меня подозревать. Инес знала о подозрительности Екатерины и попыталась сыграть именно на этом. Но я проявила не меньшее коварство, потому что сыграла на желании королевы сохранить нашу детскую дружбу. Она никогда не забудет о том, как мы с Оуэном поддержали ее в самые трудные месяцы ее жизни.
— Надо помочь ей поверить, что ты более искренна, чем Инес, — тут же предложил лорд Кембридж.
— Нам
— Нет. Есть одна тонкая деталь, которая сделает более приемлемой для нее твою ложь, чем правду Инес де Салинас, — ответил Том. — Положись на меня в этом деле!
— Королева сказала, что на днях двор переезжает в Виндзор, — сообщила Розамунда, не желая больше обсуждать неприятную для себя тему. — Ты уже знаешь об этом? Может, ты уже успел купить для нас дом в Виндзоре, кузен? — приблизившись, добавила она. Том расхохотался:
— Нет, дом я не покупал, но знал, что мы переезжаем в Виндзор, и снял для нас целый этаж в самой дорогой гостинице. Так что ты можешь не опасаться, милая, — нам не придется спать на сеновале!
День незаметно клонился к вечеру, и тронный зал стал постепенно наполняться придворными. Женщины, с которыми Розамунда водила знакомство во время своего прошлого визита в Лондон, дружно приветствовали ее. Розамунда отвечала подчеркнуто вежливо, но про себя усмехалась. Совершенно очевидно, что ее статус заметно вырос в их глазах. Однако нигде не было видно Инес де Салинас.
И вдруг совершенно неожиданно перед Розамундой возник Чарлз Брендон.
— Моя драгоценная Розамунда, — замурлыкал он, как кот над тарелкой сливок, — как прекрасно снова видеть вас при дворе! — Он ослепительно улыбнулся и поднес руку Розамунды к губам. — Идемте, милая, пошепчемся о добрых старых временах! — Придерживая Розамунду под руку, Брендон повел ее по залу, приговаривая на ходу: — Постарайтесь не казаться такой растерянной, моя крошка. В конце концов, разве я не ваш старинный любовник?
Розамунда взглянула на его невозмутимое лицо и так громко рассмеялась, что на нее стали обращать внимание. Заметив это, она перестала смеяться и сказала:
— Милорд, будьте добры объяснить, что все это значит!
— Ваша маленькая выдумка должна показаться правдоподобной тем, кто готов пустить о вас нехороший слушок, не так ли, Розамунда Болтон? — Его темные глаза задержались на ее лице. — Ах, какая вы красавица! Какая жалость, что вы добровольно заточили себя в своем поместье на севере!
— Я так ничего и не поняла, милорд, — удивленно взглянула на своего кавалера Розамунда.
— Я знал обо всем с самого начала, сразу после вашего отъезда, — сказал он. — Личный слуга короля, небезызвестный вам Уолтер, предупредил меня, что, если мне зададут кое-какие вопросы, я должен буду подтвердить вашу ложь. Но никто так и не спросил меня об этом вплоть до сегодняшнего вечера, когда Уолтер явился ко мне еще раз. Он сказал, что наше маленькое представление понадобится для того, чтобы окончательно
убедить одну леди.— Но ее же здесь нет! — недоуменно воскликнула Розамунда.
— Положитесь на меня, дорогая, — проговорил Чарлз Брендон. — В эти самые минуты, пока мы с вами наслаждаемся беседой, ей уже доложили о нашей встрече. Или вы не заметили, что окружены ее левретками?
— Значит, я перед вами в долгу, Чарлз Брендон, — еле слышно произнесла Розамунда.
— Напротив, мадам, это я был в долгу перед вами! Но сегодня я могу считать, что расплатился сполна.
— Как вы могли оказаться у меня в долгу? — снова удивилась Розамунда.
— Когда вы были девочкой и в первый раз состояли при дворе, в свите достопочтенной Маргарет — упокой Господь ее святую душу! — Чарлз осенил себя крестом, — кое-кто предложил заключить пари, что принц Генрих сумеет вас соблазнить. Возможно, вы еще помните об этом. И хотя я был против такого пари, не смог отказаться участвовать в нем.
— Я помню, — кивнула Розамунда. — И теперь вполне согласна с вами, милорд, что мы квиты. — Она иронично усмехнулась. — Я помню, как мой муж заставил вас передать все ставки королеве-матери, чтобы она потратила их на благотворительность. Ричард Невилл был вне себя от гнева.
— Вы рассказали его отцу, как он пытался вам угрожать? — поинтересовался Брендон.
— Нет, но зато я отказалась продавать ему боевых коней, — ответила Розамунда с торжествующей улыбкой. — Боевых коней, воспитанных моим Оуэном, ценили на вес золота!
Чарлз рассмеялся.
— Кое-кто вас считает провинциалкой, мадам, но вы гораздо умнее многих придворных. Полагаю, мы уже достаточно намозолили глаза всем желающим извлечь выгоду из слухов, распускаемых сеньорой де Салинас! — И он снова поднес к губам руку Розамунды. — Желаю вам приятно провести вечер, мадам. — Он поклонился и подождал, пока дама удалится, а затем снова вернулся к своим друзьям.
— Милочка, как прикажешь это понимать? — спросил лорд Кембридж, подходя к Розамунде.
— Это ведь ты шепнул на ухо Уолтеру два слова, не так ли, Том? — спросила у него Розамунда. — И я очень обязана тебе, кузен, за такую предусмотрительность!
— Я счел это самым надежным способом опровергнуть любые слухи, распускаемые злобной Инес де Салинас, — ответил Том. — Я знаю, что ты можешь сама за себя постоять, Розамунда, но решил вмешаться ради безопасности Филиппы.
Розамунда привстала на цыпочки и в знак благодарности поцеловала кузена в щеку.
— Да, Том, ты все сделал правильно. Теперь-то я могу уехать домой? Хочу рассказать Филиппе о том, что завтра она увидит королеву.
— Ты должна выразить свое почтение его величеству, — посоветовал Том. — Теперь, когда ему стало известно о твоем примирении с королевой, он наверняка будет ждать, что ты явишься к нему на поклон.
Розамунда вздохнула:
— Очень хорошо. Но ты пойдешь со мной, Том. Я не смею оставаться с Хэлом с глазу на глаз. Особенно после всего, что случилось в этот день.