Новеллино
Шрифт:
Пошел и предстал перед императором. Тот спросил его, кто он, хотя отлично это знал. Он назвал свое имя. Император спросил о его состоянии. Рассказал тогда рыцарь, что с ним произошло, как прожил больше, чем думал, и все растратил. Император ответил:
«Уходи прочь с моего двора! И под страхом смерти не смей появляться в моих владениях, потому что ты из тех, кто не хочет, чтобы после него кому-нибудь жилось хорошо». [104]
104
Император осуждает рыцаря за его «эгоизм», но и само по себе расточительство как всякое нарушение меры считалось в Средние века греховным (ср. новелла XXIV). Данте заключил расточителей вместе со скупцами в четвертый круг ада.
Новелла XXX (XXXI)
[Повествующая об одном рассказчике мессера Аццолино] [105]
У мессера Аццолино [106] был рассказчик, для того чтобы в длинные зимние ночи коротать время. В одну из ночей этому рассказчику
И рассказчик начал басню о крестьянине, владевшем сотней бизантов, о том, как он пошел к торговцу овцами и за каждую монету получил по две овцы. На обратном пути ему нужно было передаться через реку, которая сильно разлилась после недавнего дождя. Стоя на берегу, он заметил бедного рыбака в жалкой лодчонке, на которой можно было уместиться лишь крестьянину и одной овце. Стал он переправляться с одной овцой, взялся за весла. Река широкая. Гребет и плывет.
105
Источник сюжета — «пример» из «Учительной книги клирика» (нач. XII в.) Петра Альфонси (см наст, изд., с. 241), который попал в «Новеллино» через посредство старофранцузского стихотворного перевода (Disciplina Clericalis. Helsingfors, 1911–1922, III, 1249–1286). Ср.: Андреев Н. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, № 1376.
106
Аццолино — Эццелипо да Романо (1194–1259) 5 глава партии гибеллинов в Северной Италии, зять и викарий Фридриха II. Известен своей жестокостью.
Тут рассказчик замолчал. Тогда Аццолино говорит: «Продолжай».
А рассказчик отвечает: «Пусть пока овцы переправятся. Что было дальше, я расскажу потом».
Ну, а овцам на это понадобилось бы не меньше года, так что он мог выспаться в свое удовольствие.
Новелла XXXI (XXXII)
[Рассказывающая о великолепной доблести Риккара Ло Герчо дель Илла]
Риккар Ло Герчо был синьором Илла, [107] знатным провансальским дворянином, человеком безмерной смелости и отваги. И когда сарацины вторглись в Испанию, он участвовал в сражении, именуемом испанским, [108] кровопролитнейшем из всех когда-либо случавшихся со времени троянцев и греков. Было тогда сарацин великое множество, и явились они с разным боевым снаряжением, а Риккар Ло Герчо командовал первыми рядами. Видя, что кони не идут вперед, боясь сарацинского снаряжепия, [109] он приказал своим людям повернуть коней задом к неприятелю. И так они пятились, пока не оказались среди врагов. И когда они, пятясь, затесались в гущу врагов, то неприятельские ряды оказались спереди от них. Тут принялись они убивать направо и налево и наголову разгромили врагов.
107
Илла — возможна идентификация с Иль-Журдев в Гасконе.
108
Скорее всего, битва при Лас-Навасдо-Толоса 16 июля 1212 г., где войска Кастилии, Арагона и Наварры разбили арабов и остановили арабскую экспансию на европейском континенте.
109
…боясь сарацинского снаряжения — барабанов, которые впервые стали широко применяться в арабских войсках.
А когда в другой раз граф Тулузский сражался с графом Прованса, [110] Риккар Ло Герчо соскочил с боевого коня и пересел на мула. Граф спросил у него:
«Что это значит, Риккар?»
«Мессер, я хочу дать понять, что нахожусь здесь не для преследования и не для бегства».
Так показал он свое великое бесстрашие, которым превосходил всех остальных рыцарей.
Новелла XXXII (XXXIII)
[В которой рассказывается о мессере Имбераль делъ Бальцо]
110
Раймонд VII, граф Тулузский (1222–1249), воевал с Раймондом Беренгарием V, графом Прованса (1209–1245) в 1230–1241 гг.
Мессер Имбераль дель Бальцо, [111] владелец большого замка в Провансе, придавал огромное значение предзнаменованиям на испанский манер. [112] А один философ, по имени Пифагор, родом из Испании, [113] сделал астрологическую доску, на которой, согласно с двенадцатью созвездиями, были изображены различные животные и приведено множество предзнаменований, с ними связанных: когда дерутся птицы, когда человек встречает на дороге ласку, когда трещит огонь, и по поводу сорок, и по поводу соек, и по поводу галок, а также множество примет согласно фазам луны.
111
Имбераль дель Бальцо — Барраль, сеньор Бо в Провансе, покровитель Пейре Видаля и других трубадуров. Был подестой Милана в 1266 г.
112
Об испанцах в Средние века ходила слава как об искусных чародеях. Ср.: «В Париже школяры изучают свободные искусства, классиков — в Орлеане, в Болонье — кодексы, в Салерно — мази, в Толедо — демонов» (Helinandi In Ascensionem Domini sermo II). Пармский хронист XIII в. Салимбене рассказывает об одном итальянском епископе, который, еще в бытность свою мирянином, отправился изучать магию в Испанию и, потерпев неудачу, услышал от своего наставника: «Вы, ломбардцы, к этому искусству не пригодны, оставьте его нам, испанцам, людям бесстрашным и демоноподобным».
113
Пифагор (VI в.
до и. э.), уроженец Самоса, жил в италийском Кротоне. «Испанцем» он стал потому, что его считали магом и астрологом уже в античности (Valcri Maximi Factorum dictorumque memorabillum libri, VIII, V, ext. 2).И вот однажды ехал мессер Имбераль со своей спитой верхом на коне, озираясь по сторонам, так как боялся встретить птиц, предвещающих неблагоприятный исход. Повстречал он на дороге женщину и спросил ее: «Скажи мне, женщина, не попадались ли тебе на глаза сегодня утром такие птицы, как вороны, галки или сороки?»
И женщина ответила: «Синьор, я видела одну сороку на пне от ивы».
«Тогда скажи мне еще, женщина, в какую сторону держала она хвост?»
«Свой хвост, синьор? — спросила женщина. — Она держала его, синьор, к заду».
Устрашенный этим предзнаменованием, мессер Имбераль сказал, обращаясь к своей свите: «Клянусь богом, это примета, что нам не следует ехать пи сегодня, ни завтра». Часто потом в Провансе пересказывали эту историю и тот необычный ответ, который, не подумав, дала женщина.
Новелла XXXIII (XXXIV)
[О том, как сильно любили друг друга два благородных рыцаря]
Два благородных рыцаря сильно любили друг друга. Одного звали мессер Дж., а другого — мессер С. Любили они друг друга давно. Как-то один из них задумался и стал рассуждать так: «У мессера С. есть прекрасный конь. Что если бы я попросил отдать его мне, отдал бы он его или нет?»
Раздумывая об этом, он решал: «Да, отдал бы».
Но другая часть рассудка твердила: «Нет, не отдал бы».
И так взвешивал за и против, рыцарь решил: «Не дал бы».
Он потерял покой. Стал чуждаться своего друга. Каждый день эта мысль приходила ему в голову, и досада все возрастала. Он перестал с ним разговаривать, отворачиваясь в другую сторону, когда тот проходил. Люди удивлялись, а больше всех удивлялся его друг.
Наконец однажды мессер С, рыцарь, которые был владельцем коня, не смог этого дольше выдержать, пошел к нему и спросил: «Друг мой, почему ты со мной не разговариваешь? Чем ты недоволен?»
Этот отвечает: «Тем, что ты отказался дать мне своего коня, которого я попросил у тебя». А тот говорит: «Никогда этого не было. И не могло быть. Пусть конь будет твоим, потому что я люблю тебя как себя самого».
Понял тогда рыцарь, что нехорошо думал о нем и, помирившись, возобновил с ним прежнюю дружбу.
Новелла XXXIV
Жил некогда мудрый монах, славнейший из братьев проповедников, [114] и был у него брат, который собирался выступить с войском на битву с врагами. Перед самым выступлением он пришел поговорить с братом, монах дал ему много советов и держал много речей и среди прочего сказал ему тик: «Ступай с богом, коммуна [115] твоя воюет за правое дело. Будь храбр и не страшись смерти, ибо так или иначе умрешь». [116]
114
Имеется в виду доминиканский орден (основан в 1216 г.).
115
Коммуна — город, свободный от феодальной юрисдикции.
116
Ср. сходную, сентенцию в итальянском романе XIV в. «Круглый стол»: «Установлены время, час и миг смерти человеческой. Отчего же мне не быть храбрым, если я непременно доживу до своей смерти?» (Таvola Ritonda. Bologna, 1864, p. 37).
Новелла XXXV
[Рассказывающая о маэстро Таддео из Болоньи]
Маэстро Таддео, [117] читая своим ученикам курс медицины, объявил, что всякий, кто в течение девяти дней будет есть баклажаны, лишится разума. [118] И доказывал это на основании медицины.
Один из его учеников, слушавших эту лекцию, заявил, что хотел бы проверить это на себе. И принялся есть баклажаны. На девятый день он явился к учителю и сказал: «Маэстро, то, что вы утверждали в вашей лекции, неверно, так как я проверил это на себе, а безумным не стал». С этими словами он поворачивается и показывает ему зад.
117
Маэстро Таддео — Таддео Альдеротто (1223–1295), уроженец Флоренции, знаменитый врач, читал в Болонье курс медицины, начиная с 1260 г.
118
Такое свойство баклажану (pyrum insanum), действительно, приписывалось средневековой медициной (duplicatum pondus insaniam facit).
«Запишите, — сказал учитель, — что все это подтверждает действие баклажанов, и сделайте новую ссылку в комментариях».
Новелла XXXVI
[Рассказывающая о том, как один жестокий царь преследовал христиан] [119]
Был один очень жестокий царь, [120] который подвергал гонениям народ божий. Но, несмотря на огромное войско, он ничего не мог добиться, потому что господь любил свой народ. Раз беседовал этот царь с пророком Валаамом [121] и говорит:
119
Источник сюжета — не дошедший до нас перевод на один из романских языков библейской Книги Чисел (XXII–XXV). Близкий вариант легенды содержится также в Талмуде (Мидраш Рабат).
120
По Библии, Валак, царь моавитян.
121
Пророк Валаам — Валаам по был израильтянином, тем не менее бог не раз «вкладывал слово в уста его». Христиане продолжали считать Валаама пророком, так как в его словах «восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля» (Книга Чисел, XXIV, 17) видели пророчество о Христе.