Новые стихотворения
Шрифт:
12-14 …этот народ… —здесь судейские, которые жесточе раздумывающего Карла; …до семидесяти— не совсем понятно. Быть может, рассеянно-смутному взору Карла рисовалась перспектива уйти от ответственности за кровь: ее без угрызений через семьдесят лет будет лить рекой его сын, палач по призванию, Филипп II Испанский.
Датируется приблизительно 1 июля 1906 г. (Париж).
Сонет тематически связан с последними стихами предыдущего стихотворения и имеет в виду помышления о страшном суде среди преследуемых массовым испанским террором граждан Нидерландов при Филиппе II (король Испании с 1556 по 1598 г.).
Написано между 11 и 19 июля 1906 г. в Париже.
Видимо, также тематика Нидерландской революции XVI в. и последующих войн в защиту ее завоеваний. Ср. в нидерландской живописи: Рембрандт. Портрет Флориса Соопа, или
Написано в середине марта 1907 г. на о. Капри.
Та же тематика из нидерландской истории. Гибель в реке спасла графа фон (ван) Бредероде от турецкого плена, но ничто не могло спасти его и его семью от долгих преследований испанского наместника Нидерландов герцога Альбы (1508–1582).
Нидерландскому циклу во второй части «Новых стихотворений» соответствует цикл об общественных движениях в Германии XVI в.
Датируется серединой марта 1907 г. (Капри).
Стихотворение, вероятно, навеяно конкретной ренессансной картиной венецианской школы, но зримый образ усложнен символическим отражением в чертах женщины черт города Венеции. Та же многоплановость присуща и стихам венецианского цикла во второй части «Новых стихотворений».
Приводим перевод В. Топорова:
Солнце Венеции златит волну моих волос — блистательную явь алхимии бесплодной. О, представь мостами брови гнутые — и вплавь пустись, скользнув пугливо в глубину моих очей, которые сродни — столь властно переменчивы они — лазури Адриатики. Взгляни один лишь раз — и быть захочешь псом, которого порой, спустившись с ложа, ласкаю ненасытною рукой. Никто не в силах совладать со мной. — И юношей, надежду старых дожей, лобзает смерть моим прекрасным ртом.Датируется серединой июля 1907 г. (Париж).
Приводим перевод А. Биска:
Подобно королям — всегда покорным обычаю, — что только по утрам выходят показать себя придворным, склоненным по обеим сторонам, — там, милостью господней, одиноко, средь балюстрад, склоненных с давних пор, идет куда-то лестница: высоко, и к небу, на неведомый простор; как будто приказавши приближенным там, далеко, почтительно стоять; — и все молчат в волнении смущенном, не смея даже шлейф ее поднять.Написано 28 июня 1907 г. в Париже.
По стихотворению видна трудность, а иногда, может быть, и тщетность соотнесения образов Рильке, даже кажущихся конкретными, с каким-то определенным событием. Подвести поэта к теме стихотворения могла установка в Париже перед Пантеоном статуи Огюста Родена «Мыслитель» (апрель 1906 г.). Но мысль Рильке уходит на сто лет назад, ко времени триумфов Наполеона. Триумфальная арка на Площади Этуаль (ныне Площадь генерала де Голля) в Париже была воздвигнута по декрету Наполеона I от 12 февраля 1806 г. Затем мысль Рильке уходит еще дальше — в римские времена («триумфатор»), вообще к воздвижению монументов недостойным правителям, вроде Нерона. Ход мысли, творческий процесс у Рильке бывают глубоко скрыты и не выступают на поверхность.
Чтобы полнее воспринять «Перевозку мрамора», надо сравнить образ «триумфатора» с образом, возникающим из последних стихов следующего стихотворения — сонета « Будда », написанного год назад, 19 июля 1906 г., в Париже.
Датируется июнем 1906 г. (Париж).
Люксембургский сад— находится в Париже.
Приводим перевод А. Карельского:
На миг к вам приплывет из глубины по кругу весь игрушечный загон лошадок ярких — родом из страны, колеблющейся кануть в глубь времен. На каждой повод прочно закреплен, но взглядам страх как будто и неведом; за ними страшный рыжий лев, а следом вдруг белый слон, как добрый белый сон. Здесь, прямо как в лесу, есть свой олень — оседлан, правда, а на нем вся в белом, девчурка ухватилась за ремень. Вцепившись жаркой маленькой ручонкой в загривок злого льва, заворожен своим геройством, промелькнул мальчонка. И снова белый слон, как белый сон. Там на лошадках в позах неумелых гарцуют повзрослев амазонки — их взгляд темней, и будто цокот звонкий в иную даль несет наездниц смелых. И снова белый слон, как белый сон. И все мелькает, все вперед стремится, все кружится — без цели, до конца. Зеленых, красных пятен вереница, и зыбкий профиль детского лица, и вдруг улыбка — вспыхнет, как зарница, и ослепит блаженством, и умчится в слепом круженье этого венца…Приводим также перевод В. Леванского:
В круговороте крыши и теней, коротким вальсом вновь заворожен, из той страны, где тает звон времен, летит, пестрея, легкий строй коней. И каждый конь отвагой напоен — и вольный, и в коляску запряженный. За ними — лев, багряный, разъяренный, а следом важный белоснежный слон. И словно бы в лесу, в зеленой мгле, летит олень — уздечка золотая, и голубая девочка в седле. А мальчик в белом жаркими руками вцепился в гриву льва, ошеломлен, и лев, разинув пасть, грозит клыками. А следом важный белоснежный слон. А девочки постарше, пролетая, забыв коней, несущихся прыжками, глядят куда-то в даль за облаками, светлея, розовея, расцветая, — а следом важный белоснежный слон. И все, пока не стихнет, цепенея, — невесть куда торопится, кружит, алея, зеленея и темнея. И каждый контур зыбок и размыт. И вдруг, над пестрою игрою рея, блаженная улыбка, пламенея, захватит дух, зажжет и ослепит.Датируется июнем 1906 г. (Париж).
См. статью Г. И. Ратгауза в данном издании.
Написано 18 июля 1907 г. в Париже.
Фюрн(Вёрн) — город в Западной Фландрии (Бельгия), центр области, прославившейся в Средние века крестьянскими мятежами и городскими восстаниями.
18 Патенир— немецкое произношение имени фламандского художника конца XV — начала XVI в., именуемого, согласно французской традиции, Жоашен Патинье; один из первых пейзажистов фламандской школы.
Написано 21 июля 1907 г. в Париже. См. примечание к стихотворению «Башня».
Датируется 18 или 19 июля 1907 г. (Париж).
Кэ дю Розэр— название улицы в бельгийском городе Брюгге (означает: Набережная четок).
Приводим стихотворение в переводе А. Биска:
Здесь переулки вкрадчиво идут (так ходят люди в дни выздоровленья, чтоб воскресить былые впечатленья), и те, что к площадям приходят — ждут, пока один решительно шагнет через канал светло-вечерних вод, где, чем вокруг смутнее облик ночи, зеркальный мир встает ясней и четче, так жизненно, как въяве — никогда. Погиб тот город? Видишь, как всегда (и, может быть, тому разгадки нет) он трепетней, живей в преображенном, как будто все — по высшим там законам; там пышные сады висят по склонам и весь в огнях над тинистым затоном разгульный промелькнет эстаминет. А наверху? Там тишина вздыхает над тайнами курантов вековых и ягоду за ягодой вкушает из грозди перезвонов часовых.