Ньюгейтская невеста
Шрифт:
— Долли! Прекрати болтовню и слушай меня!
— Дик, дорогой, не надо!
— Беспорядки в «Ковент-Гарден» были позором! — заявила миссис Роли.
— Согласен, любовь моя. — Мистер Роли серьезно кивнул. — Особенно когда усмирять публику поручили профессиональным боксерам. Многих бранили, а один человек погиб. Такое никогда не могло бы произойти в «Друри-Лейн».
Глаза его жены вновь повлажнели от слез.
— Конечно, мистер Р., — ядовито заметила она, — вы обязаны защищать администрацию, которая увольняет вас без предварительного уведомления, оставив без единого пенни!
— К таким делам следует относиться философски, любовь моя. — Мистер Роли величаво махнул рукой.
— Это было чудесно! — с тоской вздохнула Долли Спенсер. — Как бы я хотела, чтобы такой скандал случился в Итальянской опере!
78
Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) — знатный щеголь, «прославившийся» дебошами и распутством.
79
Достопочтенный (the Honourable) — титул детей пэров.
— В опере, дорогая? — удивленно переспросила миссис Роли.
— В опере? — ледяным тоном повторил ее супруг. — Пожалуйста, не забывайте, моя дорогая Долли, опера — низменное искусство.
— Низменное, но модное, мистер Р., — отозвалась миссис Роли. — Знать приходит туда разодетой, как при дворе, и даже зрители поскромнее являются в партер en grande tenue [80] . Ну а мы в нашем театре выглядим всего лишь фиглярами.
— В том-то и дело! — воскликнула Долли. — В опере все такие изысканные и чопорные! Господи, как бы я хотела, чтобы кому-нибудь из них запустили апельсином в физиономию! Но такого никогда не случится. Опера — для изящных леди и расфуфыренных лордов, которые... — Внезапно осознав, что она говорит, Долли умолкла с открытым ртом. — Я не имела в виду тебя, Дик!
80
При полном параде (фр.).
Даруэнт улыбнулся:
— Знаю, Долли. И если это тебя порадует, я готов отправиться в оперу и запустить апельсином в кого-нибудь из расфуфыренных лордов. Но не могли бы мы вернуться к нашим делам?
— Нет. Не мучай меня!
— Неужели ты меня совсем не любишь?
— Конечно, люблю! Вот почему я не осмелюсь... Ты даже не знаешь, где я была все то время, когда ты находился в тюрьме.
— Мне все равно, где ты была.
Карие глаза смягчились. Долли медленно протянула руку.
Послышался негромкий, но властный стук. Дверь открылась, и вошла Кэролайн.
Супруги Роли почтительно встали. Кэролайн улыбалась, хотя ей, безусловно, удалось многое подслушать.
— Простите мое вмешательство, милорд, — обратилась она к Даруэнту, — но мистер Херфорд только что ушел вместе с мистером Коттоном. Он просил передать вам, что вы провели слишком много времени с нашей больной, — Кэролайн ласково посмотрела на Долли, — и должны немедленно уйти.
Даруэнт поднялся с кровати.
Свежий румянец и энергия Кэролайн заставили его понять, как измождены все трое, находящиеся в Янтарной комнате. Даже Роли, не говоря уже о Долли, выглядели усталыми после ночного бдения у постели. А ведь смерть еще одной ногой оставалась
в доме!— Я вел себя глупо, — извинился Даруэнт, поцеловав руку Долли. — Но я вернусь, как только позволит мистер Херфорд.
— Еще бы! — пробормотала Кэролайн.
— Но со мной все в порядке! — воскликнула Долли. — Так сказал костоправ. Сегодня я собираюсь встать, — она пощупала компресс под одеялом, — и убрать этот ужасный лед, из-за которого я чувствую себя как мокрая рыба!
Выражение лица мистера Роли вновь стало замогильным.
— Вы не встанете, дорогая моя, — заявил он, — даже если мне придется удержать вас силой. Таковы указания, данные мне хирургом.
— Он говорит правду, мисс Спенсер, — подтвердила Кэролайн. — Милорд!
Даруэнт, стоя у двери, повернулся.
Кэролайн смотрела на него. Ее голубые глаза были непроницаемыми.
— Я прервала вашу беседу еще по одной причине, — продолжала она, будто Даруэнт подвергал ее слова сомнению. — К вам пришел посетитель. Я мало поняла из вашего разговора за завтраком, но этот джентльмен взволнован, и... я знаю, что вы бы хотели его повидать!
— Посетитель? Кто?
— Его зовут мистер Тиллотсон Луис.
Глава 15Кучер с кладбища
— Тиллотсон Луис! — эхом отозвался Даруэнт.
Молодой Луис казался ему настолько неуловимым — всего лишь парой лакированных сапог, чей стук он услышал в коридоре клуба «Уайте», — что Даруэнт был ошарашен, словно Кэролайн сообщила о визите пресвитера Иоанна [81] или хитроумного Одиссея.
— Могу я спросить, где он сейчас?
— Я взяла на себя смелость попросить его подождать в гостиной.
— А где... э-э... Малберри?
81
Пресвитер Иоанн — персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.
Взгляд Кэролайн омрачился. Она бросила взгляд на дверь.
— Еще минуту назад был со мной. К несчастью, — при этом на ее лице отразилось скорее отвращение, чем сожаление, — мистер Малберри слишком много выпил. Признаю, что я поступила неразумно, вернувшись в гостиную и предложив ему бренди после завтрака. Когда вы ушли, милорд, мистер Малберри сделал ряд удивительных заявлений, включая то, что он разгадал тайну.
— Разгадал тайну?
— Да, милорд.
Долли Спенсер откинулась на подушки, опустив длинные ресницы. Мистер Роли устало прислонился к столбику кровати.
— Что именно вам сказал Малберри? — настаивал Даруэнт.
— Пожалуйста, милорд, спуститесь вниз и...
— Что сказал Малберри?
— Вы помните, что он стоял во главе стола перед большой вазой с фруктами и ел яблоко, которое уронил после прихода хирурга?
— Помню. А потом?
— Милорд, я могу сообщить вам это, не вдаваясь в подробности. После вашего ухода, мистер Малберри пил бренди и щеголял латинскими цитатами. Не знаю, — Кэролайн смущенно улыбнулась, — старался ли он таким образом произвести на меня впечатление.
— Продолжайте!
— Мистер Малберри произнес цитату насчет неприкосновенности римской виллы, и это так его возбудило, словно он увидел ядовитую змею. Он дважды повторил: «Римская вилла» — и смотрел на вазу с фруктами, как будто в ней таилась истина. После этого, к удивлению моему и мистера Коттона, мистер Малберри достал из кармана связку ключей — не менее полудюжины, взмахнул ею, заявил, что разгадал тайну до конца, и потребовал, чтобы его отвели к вам.
— Тогда где же он?
Кэролайн пожала плечами: