О чем молчал маяк
Шрифт:
Бея сидела за массивным дубовым столом, рассеянно поглаживая мягкую шерсть Шерлока, своего рыжего кота-компаньона. Её взгляд блуждал по заставленным полкам, где каждый предмет, казалось, шептал свою собственную историю.
Внезапно Шерлок напрягся и одним грациозным прыжком оказался на ближайшем книжном шкафу. Его хвост, похожий на пушистое перо, задел стопку старинных фолиантов в кожаных переплётах. Бея вздрогнула от неожиданного шума падающих книг, нарушившего уютную тишину лавки.
"Ах ты, проказник!" – мягко пожурила она кота, наклоняясь, чтобы собрать разбросанные томa. Её пальцы скользнули по потёртым корешкам, ощущая шероховатость
Заинтригованная, Бея опустилась на колени, чтобы лучше рассмотреть находку. Пальцы нащупали что-то холодное и твёрдое. С осторожностью археолога она извлекла предмет из щели между досками. На её ладони лежала изящная брошь, покрытая патиной времени.
Бея поднесла находку ближе к свету лампы. Сквозь слой пыли и окиси проступал замысловатый узор. Сердце её учащённо забилось, когда она узнала герб – тот самый, который видела в своих исследованиях. Герб семьи Харди.
"Невероятно," – прошептала она, осторожно протирая брошь мягкой тканью. С каждым движением узор проявлялся всё чётче, словно восставая из глубин времени. Мысли Беи лихорадочно метались. Как эта семейная реликвия Харди оказалась здесь, в лавке её бабушки? Какую тайну она хранит?
Звон дверного колокольчика вырвал Бею из размышлений. Она вздрогнула, инстинктивно сжав брошь в ладони. На пороге стоял инспектор Джеймс Харди собственной персоной, его высокая фигура чётко вырисовывалась на фоне сгущающихся сумерек за окном.
"Добрый вечер, мисс Саммерс," – произнёс он своим глубоким, чуть хрипловатым голосом. Его лицо, как всегда, было непроницаемой маской профессионального спокойствия. "Надеюсь, я не слишком поздно для визита?"
Бея открыла рот, собираясь ответить дежурной фразой, но слова застряли в горле. Вместо этого она, повинуясь внезапному порыву, выпалила: "Инспектор Харди, я должна вам кое-что показать."
Она протянула ему раскрытую ладонь с лежащей на ней брошью. Эффект был мгновенным и ошеломляющим. Маска невозмутимости на лице Харди треснула, обнажив целую гамму эмоций: удивление и что-то ещё, похожее на страх.
"Где… где вы это нашли?" – голос инспектора дрогнул, его рука, обычно твёрдая и уверенная, слегка дрожала, когда он потянулся к броши.
"Только что, между половицами," – ответила Бея, внимательно наблюдая за реакцией Харди. "Это ведь герб вашей семьи, не так ли?"
Харди кивнул, бережно беря брошь в руки. Его пальцы нежно погладили потускневший металл, словно лаская призрак прошлого.
"Это… это брошь моей бабушки," – произнёс он тихо, словно говоря сам с собой. "Считалось, она была потеряна много лет назад. Никогда не думал, что увижу её снова."
Бея почувствовала, как напряжение между ними начинает таять. Впервые она увидела в суровом инспекторе человека – уязвимого, с собственной историей и тайнами.
"Расскажите мне о ней," – мягко попросила Бея, жестом приглашая Харди присесть в старинное кресло у камина.
Харди помедлил мгновение, явно борясь с собой, но затем кивнул и опустился в кресло. Шерлок, словно почувствовав важность момента, запрыгнул на подлокотник и свернулся клубком, внимательно наблюдая за гостем своими умными глазами.
"Моя бабушка, Элеонора Харди, была необыкновенной женщиной," – начал Харди, его взгляд был устремлён куда-то вдаль, словно он смотрел сквозь стены лавки в прошлое. "Она выросла здесь, в этом городке, и знала его как свои пять пальцев. Каждую улочку, каждый
закоулок, каждую семью и их истории."Бея слушала, затаив дыхание. Впервые Харди говорил так много и так откровенно.
"Эта брошь," – продолжил он, поднося украшение ближе к глазам, – "была её талисманом. Она говорила, что пока брошь с ней, она всегда найдёт путь домой, где бы ни оказалась. И знаете что? Я ей верил. Бабушка действительно обладала каким-то шестым чувством, интуицией, которая никогда её не подводила."
"Что случилось с ней?" – тихо спросила Бея, чувствуя, что приближается к чему-то важному.
Лицо Харди омрачилось. "Она исчезла. Просто… пропала однажды ночью. Мне было тогда двенадцать. Помню, как мой дед собрал поисковые группы, как прочёсывали каждый уголок города и окрестностей. Но её так и не нашли. А вместе с ней исчезла и эта брошь."
Бея почувствовала, как по спине пробежал холодок. "И вы никогда не узнали, что с ней случилось?"
Харди покачал головой. "Официально дело так и осталось нераскрытым. Но…" – он замолчал, явно колеблясь, стоит ли продолжать.
"Но?" – мягко подтолкнула его Бея.
"Но я всегда чувствовал, что здесь кроется что-то большее," – наконец произнёс Харди. "Что-то, связанное с историей нашей семьи, с тайнами этого города. Я стал полицейским не просто так, знаете ли. Я надеялся… надеюсь до сих пор… однажды докопаться до правды."
Помолчав немного, Харди продолжил: “Во время войны здесь происходили странные вещи. Корнуолл всегда был особым местом – контрабандисты, тайные бухты, подземные ходы. Но в сороковые всё стало ещё запутаннее."
Он достал из портфеля пожелтевшую папку. "Моя бабушка рассказывала, что немецкие подводные лодки часто подходили к побережью. Официально – для разведки. Но ходили слухи о тайных встречах, о каких-то ценностях, которые перевозили под покровом ночи."
Бея взяла в руки старую фотографию, на которой была запечатлена бухта Пенберти в штормовую погоду. "А при чём здесь исчезновение вашей бабушки?"
"В тот день, когда она пропала, рыбаки видели странные огни в море. А через неделю на берег выбросило немецкий сейф – пустой, с выломанным замком." Харди понизил голос. "В нашей семье из поколения в поколение передаётся история о Карте Семи Печатей – старинном документе, который якобы указывает путь к сокровищам тамплиеров, спрятанным где-то на побережье. Говорят, нацисты охотились за ней."
"И вы считаете, что…" – Бея не закончила фразу.
"Я считаю, что она что-то узнала. Что-то, что стоило ей жизни." Харди вздохнул. "В старых пещерах под городом до сих пор находят следы военного времени – обрывки карт, странные символы на стенах. А местные рыбаки говорят, что в особенно тёмные ночи из-под воды доносится звон церковных колоколов."
Бея почувствовала, как её охватывает знакомое волнение – то же самое, которое она испытывала, читая детективные романы в дедушкином кресле. "А что случилось с сейфом?"
"Он хранится в подвале полицейского участка. Никто не смог его идентифицировать – номера спилены, документации нет. Но есть одна деталь…" – Харди замялся. "На внутренней стороне дверцы выгравирован такой же символ, какой я видел на медальоне бабушки”.
Бея внимательно смотрела на Харди. Впервые она видела его настоящего – не сурового инспектора, а человека, несущего бремя семейной тайны и неразрешённого прошлого.
"Инспектор Харди," – начала она, но он мягко прервал её.