Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Граф пришел в ярость, охваченный желанием поколотить мальчишку.

Плывя к берегу, Стенмор видел, как Ребекка собрала в охапку одежду Джеймса и он побежал по направлению к дому.

Когда Стенмор наконец вышел на берег, каждый его сапог тянул по меньшей мере на полсотни фунтов. Рубашка и штаны прилипли к телу. Пробормотав ругательство, Стенмор сердито посмотрел вслед мальчишке и весь свой гнев обратил на Ребекку:

– Вы велели ему убежать, а он должен был ответить за содеянное.

Поднимаясь по склону, он видел, как Ребекка

сделала шаг назад.

– Он замерз и дрожал как осиновый лист.

– Он видел, что я плыву за ним. Мог подождать меня и сказать, что опасность ему не грозит.

– Джейми – ребенок. Он воспринял это как игру. Это я виновата. Я пыталась вас остановить, но...

– Вы воспитали труса.

– Джеймс – не трус. – Охваченная негодованием, Ребекка вскинула подбородок. Стенмор сделал еще шаг вперед, она сделала два назад. – Вы все неправильно поняли. Он побежал домой переодеться. Он промок насквозь, как и вы.

Стенмор почувствовал, как гнев сменился желанием. Он продолжал наступать на Ребекку, в то время как она пятилась к мельнице.

– Я не намерен спускать ему это с рук. Когда он убежал, я ничего не предпринял, но на этот раз все будет по-другому. Он должен отвечать за свои поступки. Знать, что дурной поступок влечет за собой наказание.

– У него не было злого умысла. Он отлично плавает. Если кто и виноват, так это я. – Почувствовав за спиной стену мельницы, Ребекка остановилась. – Запаниковала без всякой видимой причины.

– Нечего его защищать, Ребекка. Он нуждается в...

– Это была моя вина, – взмолилась Ребекка.

Он видел, как тяжело она дышит, и сделал еще шаг вперед, лаская взглядом ее поистине лебединую шею. Он сделал еще шаг вперед, сосредоточив внимание на ее полных губах. Они приоткрылись, когда его холодное, мокрое тело соприкоснулось с ее телом, излучающим тепло, и он с трудом сдержал улыбку.

Он накрыл ее губы своими губами. И Ребекка замерла, закрыв глаза, охваченная какими-то незнакомыми ей ощущениями. Внизу живота разлилось тепло.

Оторвавшись от ее губ, Стенмор прошептал:

– Ты такая красивая. – И запустил пальцы в ее волосы. Лента развязалась, и волосы рассыпалась по плечам.

Стенмор снова прильнул к ее плотно сжатым губам и стал кончиком языка щекотать их.

– Поцелуй меня, Ребекка!

Она хотела сказать, что неопытна в подобного рода делах, но, как только открыла рот, язык Стенмора проник внутрь. Ребекку словно пронзили тысячи молний. Она почувствовала, что всей силой страсти желает этого мужчину, и ее руки заскользили по его спине.

Стенмор застонал и прижал ее к стене. Сквозь тонкую оленью кожу лосин Ребекка ощутила его затвердевшую плоть и в это мгновение вспомнила библиотеку в Лондоне и сэра Хартингтона, пытавшегося овладеть ею. Вспомнила, как, защищаясь, убила его.

Ребекка отвернулась и попыталась высвободиться. Однако граф, как ни удивительно, тотчас же отпустил ее.

– Прошу прощения. – Ребекку била дрожь,

лицо пылало. Шатаясь, она подошла к корзинке с провизией. – Мне не следовало... я дурно поступила...

– Ребекка!

Его голос прозвучал как музыка.

– Прошу прощения. – Ребекка подняла голову.

В глубине его глаз поблескивали угольки страсти. Однако он за ней не пошел.

И тут Ребекка со всей отчетливостью поняла, что этот человек не причинит ей вреда ради удовлетворения своей похоти. При мысли, что она сравнила графа Стенмора с сэром Чарльзом Хартингтоном, Ребекка испытала жгучий стыд.

– Это все я, – решительно заявил граф.

– Нет! – Она жестом заставила его замолчать. – Вы не виноваты, но больше такое не повторится.

Ребекка повернулась и побежала к тропинке. На вершине холма обернулась, и у нее перехватило дыхание. Лорд Стенмор, без рубашки, босой, направлялся к озеру, играя под лучами солнца могучими мышцами.

Глава 13

К тому времени, когда Джейми достиг лачуги в лесу, его свободного покроя рубашка была почти сухой. Положив на землю материнский шарф и туфли и сунув под мышку чулки, он толкнул импровизированную дверь и заглянул внутрь.

– Изриел! Ты тут?

Внутри было темно, прохладно и пахло сыростью. Краем глаза мальчик заметил легкое движение у костра.

– Изриел? – На этот раз он позвал громче и шире открыл дверь. – Изриел, ты здесь?

– Да, сэр, – услышал он знакомый голос, – Мне больше некуда идти.

При виде друга, свернувшегося в темноте калачиком, Джейми широко улыбнулся.

– Что ты делаешь? Спишь?

Не дожидаясь ответа, Джейми вошел, подобрав туфли и материнский шарф. По дороге он набрал веток для костра.

В тот день, когда Джейми убежал из Солгрейва, он много часов шел под проливным дождем по лесам и лугам поместья, пока не наткнулся на полый ствол огромного старого дуба. Думая, что это подходящее место для укрытия, Джейми оторопел, когда наткнулся там на мальчика, с виду его ровесника.

Когда мальчик подвинулся, Джейми понял, что нашел друга. Скрючившись рядом с Изриелом в дупле, он сообщил ему, что сбежал из своего нового дома. Изриел заметил, что не считает то место, где ест и спит, своим домом, и теперь строит себе жилище в лесу.

Джейми рассказал ему, что до вчерашнего дня был счастлив, пока мать не объявила ему, что он сын аристократа. Но он не хотел быть сыном чужого человека. Ему хорошо жилось с матерью.

Изриел признался, что у него никогда не было ни отца, ни матери. На пропитание он зарабатывал, помогая дровосеку. Он никогда не разговаривал с белыми людьми в Мелбери-Холл, когда они к нему обращались, потому что был чернокожим рабом.

Джейми сказал Изриелу, что там, откуда он прибыл, многие не одобряли рабовладение и рабы, чьи родители прибыли из Африки или Вест-Индии, получили свободу.

Поделиться с друзьями: