Обещание
Шрифт:
– И вы заплатите?
– Конечно! С радостью.
По щеке Ребекки скатилась слеза, и она порывисто прижалась головой к его плечу.
– Вы самый благородный человек, милорд, когда-либо ходивший по английской земле, – прошептала Ребекка.
– Вы не считали бы меня таким благородным, если бы знали, что я задумал.
Ребекка подняла к нему лицо и залилась румянцем.
– И что же вы задумали?
Минут десять спустя фаэтон въехал на вершину холма, откуда видны были мельница и поблескивающая гладь озера. Натянув поводья, Стенмор остановил лошадей, помог Ребекке спуститься
– Вы не против, если назад мы вернемся пешком?
– Конечно, нет.
Когда фаэтон скрылся из виду, Стенмор посмотрел на Ребекку.
На ней были голубое платье и шляпка в тон глаз. Его взгляд по очереди пробежал по кружеву, окаймлявшему вырез, длинным рукавам и водопаду юбок. Все это лишь служило оправой совершенству. Стенмор хотел обладать ею, ее душой и телом. Его томила жажда вкусить то, что скрывала одежда. Перед его мысленным взором возникли ее длинные стройные ноги, полные груди с розовыми сосками, жаждавшими его ласк. Он хотел видеть ее нагую, без украшений, сияющую своей естественной красотой, охваченную страстным желанием отдаться ему.
Стенмор расстелил на траве одеяло и медленно приблизился к Ребекке.
– Как вы полагаете, вчера вечером я не обидела вашего друга, сэра Николаса? – спросила молодая женщина.
–Николас не обижается на дам.
Коснувшись ее подбородка, Стенмор развязал ленты на шляпке, и она упала на траву. Затем вынул из волос шпильки и на миг застыл, любуясь блеском золотисто-огненных колец.
– Почему в таком случае он неожиданно уехал? Стенмор поиграл ее волосами, пропуская сквозь пальцы шелковистые пряди.
– В этом весь Николас, – произнес Стенмор в раздумье. – Приходит и уходит, когда вздумается.
– Значит ли это, что он может появиться здесь прямо сейчас?
– Я убью любого, кто осмелится помешать мне заняться с вами любовью.
Он стал нетерпеливо развязывать шнуровку на ее платье.
– Ты помнишь наш первый поцелуй здесь, на мельнице?
Ребекка кивнула и поцеловала Стенмора в губы.
– С того дня я не раз представлял, как занимаюсь с тобой любовью у этой стены, на этой лужайке, в этом озере.
Развязав наконец шнуровку, Стенмор стянул с ее плеч платье и кружевную сорочку и погладил ее груди.
Сегодня Ребекка не собиралась взлететь на вершину блаженства одна. Только вместе со Стенмором. Ее пальцы проникли в ширинку и погладили его плоть. Стенмор потерял контроль над собой, повалил Ребекку на одеяло и поднял ей юбки.
– Слишком быстро, – застонал он, когда молодая женщина легла на спину, увлекая его за собой.
– Отдайся мне!
Стенмор вошел в нее. Ребекка не издала ни звука, только слезы, блеснувшие в ее голубых глазах, сказали ему о том, что она испытала боль. Не отпуская Ребекку, Стенмор вместе с ней перевернулся на спину, и она оказалась сверху.
– Так тоже можно заниматься любовью? —удивленно спросила она.
– Ты поразишься, когда узнаешь, сколько существует всяких способов.
Сменив позу и подмяв Ребекку под себя, Стенмор услышал произнесенное шепотом признание и мгновение спустя взвился
в заоблачные выси, о существовании которых и не подозревал.Ребекка обняла его и прижала к себе. Прошлой ночью она испытала экстаз. Но лишь мгновение назад узнала, что наступает момент, когда земля перестает вращаться и время останавливает свой бег. Когда вместе с возлюбленным погружаешься в океан наслаждения.
Стенмор лежал на ней, умиротворенный. Ребекке нравилось ощущать тяжесть его тела. Она гнала прочь мысли о будущем. Для нее существовало только настоящее.
Глава 28
– Я умер и попал на небеса?
– Лишь в том случае, если я тоже на небесах. – Джейми запрыгнул на кровать и уселся, поджав под себя ноги. – Ты в Солгрейве.
– Но они заберут меня. – Изриел с опаской посмотрел на дверь. За ней только что скрылась молодая служанка, которая с ложечки поила Изриела бульоном.
– Никто не заберет тебя, Изриел. Сквайр Уэнтуорт уже приходил, но отец вышвырнул его из дома. – А надсмотрщика Миклби забил бы до смерти, если бы тот не дал деру.
Джейми уже дважды назвал лорда Стенмора отцом, и Изриел вспомнил, как его друг совсем недавно утверждал, что всегда будет относиться к графу как к чужому человеку. Но теперь, видимо, понял, что граф добрый и справедливый. Изриел тоже убедился в том, что не все белые люди одинаковы.
– Теперь ты будешь жить в Солгрейве. Я слышал, как Дэниел говорил миссис Трент, что отец хочет выкупить тебя у сквайра и тогда никто из Мелбери-Холл тебя больше пальцем не тронет.
– Я уверен, его сиятельство будет хорошим господином. Мистер Каннингем и преподобный Трембл на все лады расхваливают его. Я из кожи вон вылезу, чтобы угодить ему. Он не пожалеет, что купил такого раба, как я.
– Не раба, Изриел. – Мальчики посмотрели на дверь и увидели лорда Стенмора. – Теперь ты свободен. – Лорд взъерошил Изриелу волосы и опустился в кресло.
– Я не знаю, где родился и кто были мои родители, милорд. Не знаю, что значит быть свободным, – прошептал Изриел.
– Я все это понимаю, Изриел, и очень тебе сочувствую. Перед Господом все люди равны. Ты такой же, как я и Джейми. Никому не дано право считать тебя своей собственностью и жестоко с тобой обращаться. Когда вырастешь, сам решишь, где тебе жить, чем заниматься.
– Но мне негде жить, милорд!
– Будешь жить в Солгрейве, – ответил граф. – И когда осенью Джейми уедет учиться в Итон, ты пойдешь в деревенскую школу.
– Но ведь мне нужно будет отрабатывать свое содержание, милорд, – заметил Изриел.
:– С этим проблем не будет. Дэниел следит, чтобы никто в Солгрейве не ел свой хлеб даром. Но здесь за твой труд тебе будут платить и никто пальцем не тронет. А теперь я пойду. Знаю, что вам хочется побыть наедине.
Когда граф ушел, Джейми повернулся к Изриелу:
– Мне не хочется ехать в Итон, но я не стану упрямиться, раз отец считает это необходимым.
– А я буду ждать твоего возвращения домой. Джейми улыбнулся.
– Как это здорово, правда?
Изриел с трудом сдержал слезы, подумав об остальных рабах в Мелбери-Холл.