Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод)
Шрифт:
Полуденное солнце разливало кругом мерцающий блеск, и под его яркими лучами лежавшее в долине золото сверкало тысячами искр.
Трепет пробежал по телу Кучильо. Сердце его сильно забилось при виде желтого блеска; он походил на тигра, который, попав в овчарню, не знает, кого избрать своей жертвой. Оцепенелым взором рассматривал он сокровища, лежавшие у его ног, и был, по-видимому, готов валяться в грудах золота, как олень в воде озера в пору линьки. Однако чрезмерный накал страстей, кипевших в его груди и возбужденных алчностью, бросил кровь ему в голову. Разостлав свой плащ на землю, он прилег, мучимый мыслью, что невозможно увезти
Между тем Диац, все еще медленно ехавший вдоль ложа ручья, хотя и с довольно далекого расстояния, но видел всю эту сцену в мельчайших подробностях. Он видел, как появился неожиданно Кучильо, слышал его крик, и, наконец, от него не скрылся кровавый исход событий.
Диац остановил коня, оплакивая судьбу своего предводителя и крушение своих далекоидущих надежд.
Когда Кучильо исчез в долине, три охотника увидели, что Диац снова сел на коня и направил его назад. Он медленно приближался, отпустив поводья своей лошади. Лицо его, омраченное печалью, выражало скорбь и подавленность. Искатель приключений бросил взгляд, полный грусти, на герцога Армада, лежащего в крови; смерть не изменила выражение непреклонной гордости, которым всегда отличалось лицо испанца.
— Я вас не порицаю, — сказал Диац, — на вашем месте я, наверное, поступил бы также. Я пролил немало индейской крови из чувства мести, но белых я не убивал.
— Он был, как вы говорите, человек с сильной душой и с твердым, как скала, сердцем, — сказал Розбуа, — да примет Господь его душу по благости своей!
Между тем Фабиан мучительно страдал.
— Наш корабль разбился в самой гавани, — продолжал Диац с выражением горя, — и только по вине изменника Кучильо, которого я предаю вашему правосудию.
— Что вы этим хотите сказать?! — воскликнул Фабиан. — Неужели Кучильо…
— Этот изменник, два раза пытавшийся вас умертвить — сначала в гациенде дель-Венадо, а потом в лесу, вблизи того места, — был нашим проводником на пути в эту долину.
— Следовательно, Кучильо вам продал тайну? Я был почти убежден в этом, но уверены ли вы в достоверности ваших слов?
— Так же уверен, как и в том, что придет время, когда я должен буду предстать перед Всевышним. Дон Эстеван рассказывал мне, каким образом Кучильо узнал о существовании сокровища и о месте, где оно находится: разбойник убил своего товарища, который первый открыл это богатство. Впрочем, хотя я и полагаю, что Человек, два раза посягавший на вашу жизнь, достоин примерного наказания, однако последнее решение должно быть предоставлено вам одному.
Говоря это, Педро Диац крепче подтягивал подпругу своей лошади и уже собирался уехать.
— Еще пару слов, — остановил его жестом Фабиан. — Как давно в руках Кучильо серая лошадь, спотыкающаяся на правую ногу?
— Насколько я знаю, вот уже два года.
Эта беседа осталась незамеченной Кучильо — загородь, состоявшая из хлопковых деревьев, не давала ему возможности видеть происходившее. Он стоял на коленях, ползал по земле, покрытой золотыми крупинками, и все не мог умерить приступов алчности, от которой тряслись руки. Жилы на лбу злодея набрякли, лицо покрылось потом.
Диац закончил свою исповедь в тот момент, когда убийца, преодолев свое волнение, стал возводить на своем плаще блестящую пирамиду.
— О, ужасный роковой день! — сказал Фабиан, не сомневавшийся больше насчет убийцы своего приемного отца. — Что мне делать с этим человеком?
Скажите мне, поскольку вы оба знаете, что он сделал с моим воспитателем? Посоветуйте мне, Хозе, Розбуа? Сам я неспособен принять решение — слишком много у меня душевных потрясений в этот день.— Неужели, сын мой, подлый негодяй, убивший твоего воспитателя, заслуживает более пощады, нежели храбрый дворянин, убивший твою мать? — решительно сказал канадец.
— Кто бы ни пал жертвой этого негодяя — ваш ли приемный отец или кто другой, во всяком случае убийца заслуживает смерти, — прибавил Диац, вскакивая на коня. — Вам предоставляется месть.
— Я не хотел бы, чтобы вы нас покидали, — заметил Розбуа Диацу. — Человек, подобный вам, ненавидящий индейцев, был бы для меня товарищем, чье общество мне отрадно.
— Мои обязанности зовут меня назад в лагерь, который мы покинули, к нашему несчастью. Но две вещи я не забуду никогда: во-первых, я имел дело с великодушными врагами, и, во-вторых, я поклялся не говорить никому об этих несметных богатствах.
Сказав так, Диац повернул коня назад и быстро поскакал к стану, размышляя о том, как сообразовать данное слово с заботой о безопасности экспедиции, начальство над которой ему передал перед смертью его предводитель.
Три друга вскоре потеряли его из виду.
В то время как он удалился, другой, незамеченный ими всадник возвращался в мексиканский лагерь, скача галопом по берегу одного из рукавов реки. То был Барайя. Он спешил за подкреплением и конечно же не думал, что найдет лагерь опустошенным огнем и мечом.
Солнце поднялось высоко и припекало разгоряченное лицо Кучильо, который бросал взоры то на свою золотую жатву, то на трех охотников, совещавшихся о том, как поступить со злодеем.
Фабиан молча выслушал канадца и теперь хотел узнать мнение Хозе.
— Вы дали обет, — сказал испанец, — от которого вас ничто не может избавить. Жена Арелланоса приняла его от вас на смертном одре, убийца ее мужа в вашей власти. Вы должны исполнить вашу клятву.
Потом, заметив на лице Фабиана малодушную нерешительность, он прибавил:
— Но если вам это очень уж претит, я возьмусь за него.
С этими словами Хозе направил шаги к загороди, отделявшей его от Кучильо, в то время как бандит не замечал ничего происходящего окрест. Его судорожно напрягшиеся пальцы рыли песок, очищая золото от ила.
— Сеньор Кучильо! Мне хотелось бы сказать вам одно ласковое словечко, — крикнул Хозе, раздвигая ветви хлопчатобумажных ветвей. — Эй, сеньор Кучильо!
Но Кучильо ничего не слышал.
Только на третий зов он обернулся и показал Хозе свое разгоряченное работой лицо. Кучу собранного золота он поспешно прикрыл краем плаща, но она была слишком велика, чтобы скрыть ее от чужих глаз.
Хозе объяснил ему, что никто не тронет его золота, и сумел под предлогом некоего важного известия выманить на вершину холма. Там трое охотников уселись вокруг Кучильо. Бандит с тревогой глядел на серьезные лица тех, гнева которых по многим причинам он должен был опасаться. Невольно к нему вернулись его прежние опасения. Тем не менее он старался сохранить самонадеянный вид.
Фабиан медленно поднялся с места, при этом Кучильо вздрогнул.