Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обманчивое сходство
Шрифт:

– Я Абигайль Уорт, - уточнила Эбби, холодно протягивая руку.
– Не Натали. Не Мередит. Простите за путаницу, но мы с сестрами всегда отличались сильным сходством.

Его игривое настроение как ветром сдуло.

– О, я.., я только подумал, вы та девушка, что училась с Джеком в старших классах.

– Да, училась. Но я - не та девушка. Мы тройняшки. В старших классах можно было выбирать из трех сестер.

Джек заметно побледнел, потом беспомощно пожал плечами.

– Я теперь стал разумнее в выборе. Мои вкусы изменились к лучшему.
– С усилием успокоившись, он добавил:

Эбби, я хочу представить тебе Андерса Эклюнда. Мы вместе с ним прошли через все ужасы медицинской школы.

– Очень приятно. Я поставлю еще одну тарелку.
– Эбби положила салфетку на стол.

– Увы, я не могу остаться. Но Эбби, обиженная, не слушала; она обернулась, чтобы взять прибор.

Джек поймал ее за руку и притянул поближе к себе. Ей ничего не оставалось, как предстать перед лицом Эклюнда и утолить его любопытство.

– Ты вспомнил старые фото Нат, - сказал Джек.
– Я тоже обознался в первый день после возвращения. Но поверь мне, Эбби и Нат различны, как день и ночь. Больше я не совершу такой ошибки.

Пока гость разгадывал подтекст неловкой сцены, Эбби вывернулась из собственнической хватки Джека.

– Пожалуйста, дай мне достать тарелку, - сердито сказала она.
– Вы проделали такой длинный путь, отдых вам не помешает.

Когда пробило час, Джек неохотно отодвинулся от стола, сказав, что его ждет полная приемная больных.

– Мне пора.

– Ну, рад был повидаться с тобой, дружище. Похоже, ты нашел свое место в жизни.

– Да.

– Тебе идет быть деревенским врачом. Эбби начала убирать со стола, но Джек вынул тарелку у нее из рук.

– Оставь, - сказал он, - я приберу вечером. Пойдем, Свистелка. Погуляй с нами.

Он повел Эбби к джипу Эклюнда, припаркованному напротив.

– Спасибо, что заехал, - Джек потряс руку приятеля.
– Ты верен себе - не можешь без сюрпризов.

– Ага. Мне удалось тебя сегодня удивить, а?
– Эклюнд открыл дверь и забрался внутрь.
– Дело в том, что я не собирался заезжать, - пояснил он, роясь в сумке.
– Я привез тебе кое-что.
– С этими словами он протянул бутылку шампанского с десятком металлических колечек на горлышке и карточкой "Джеку".
– Это тебе.

В знак примирения от Роб.

Лицо Джека дрогнуло, и он обнял Эбби.

– Спасибо, обойдусь без знаков примирения.

– Эй! Возьми, а? Она говорила, что шлет свои извинения.

Она? Эбби похолодела, онемев от удивления.

Джек привлек ее ближе, его рука покрепче сжала ее пальцы.

– Забери. Вылей рыбам. Или брось в костер.

Но ей передай, что я ответил "нет". На все.

Эклюнд наклонил бутылку, разглядывая ценник.

– Ладно. Как скажешь, друг. Ты меня знаешь, я всегда рад подобрать твои остатки.

Губы Джека скривились в улыбке.

Эклюнд положил бутылку рядом с собой и завел автомобиль. Уезжая, он помахал рукой.

Ни Джек, ни Эбби не двигались с места - смотрели вслед машине, пока та не исчезла на шоссе.

– Джек...

– Я не хочу говорить об этом, Эбби. Не сейчас. Меня ждут пациенты, и я испортил тебе ленч. Мы обсудим это позже.

Но скопившиеся вопросы рвались сквозь руины ее самообладания.

Я думала. Роб Стирлинг - сотрудник "Скорой помощи", мужчина, сослуживец. И ты уверял меня, что вернулся в Кернер из-за работы... Значит, все-таки Натали?

– Я вернулся сюда, Эбби, как это странно ни звучит, потому, что хотел быть снова дома. Я мечтал о спокойной жизни в маленьком городке. И надеялся, что все получится.

– Но эта женщина?..

– Роб Стирлинг? Ну хорошо. Она когда-то была моей невестой, Эбби.

Глава 9

Эбби глядела на удаляющегося Джека, приоткрыв рот, чувствуя себя обманутой и глупой.

Когда она вернулась в офис, остатки пищи на столе уже засохли, и Эбби принялась за работу, проигнорировав предложение Джека о помощи. Мытье посуды вернуло ей присутствие духа. Кроме того, работа давала время обдумать ситуацию и выплеснуть ярость, накопившуюся в ней.

Вот тебе и честный ответ, получить который она так стремилась! Джек, в присущем ему стиле, уклонялся от детального рассказа о своем десятилетнем отсутствии. Невеста! Что, еще одна опущенная деталь?

Когда Джек запер свой кабинет, Эбби была готова к встрече. Она безмолвно стояла у себя в дверях, уверенная, что эта встреча последняя.

Их общение было удивительным, оно обогатило и изменило ее жизнь, одарив новыми ощущениями. Эбби была ему за это благодарна. Джек поднялся по ступеням и встал перед ней. Он был так потрясающе красив в этот момент, что Эбби на секунду дрогнула.

– Ты простишь меня? Эбби, помолчав, сказала:

– Такой способ сообщать новости шокирует меня, Джек.

– Я знаю.

Сердце Эбби колотилось о ребра.

– Этого не должно было случиться. Тебе следовало рассказать мне о Роб и о твоих чувствах к Нат.

– В том-то и дело, Эб. Я ничего не испытываю к Нат. Когда я уезжал из Омахи, я хотел уехать, только и всего.
– Джек ковырял каблуком пол.
– Конечно, мне интересно было узнать, осталось ли что-то между нами, или отношения исчерпали себя.

– Нужно было спросить ее. Не меня.
– Эбби выдержала его взгляд.
– Я же не могу за нее ответить.

– Ты ответила.
– Его глаза задумчиво прищурились.
– Я нашел, что предпочитаю всем ужимкам Нат нечто более благородное, прекрасное и серьезное...
– Джек запнулся.
– Я нашел тебя, и у меня пропала охота к легкому флирту.

Объяснение тронуло ее, но она не подала виду.

– Если ты говоришь это, опасаясь ранить мои чувства...

– Я думал об этом целый день. Я дважды поднимал трубку, чтобы позвонить тебе, но то дети вопили в приемной, то миссис Диллон сидела с высокой температурой в кабинете, и я не мог оторваться.

– И что бы ты сказал?

– Извинился бы. Что собирался тебе все рассказать.

Эбби захотелось немедленно простить его.

– Ох, Джек...

– Ox - что?

– Заходи. Нам надо поговорить.

– Я оправдан, Свистелка?

– Только условно.

Джек вошел, коснувшись ее руки, и встал спиной к месту ленча, откуда уже был убран столик, чтобы не мозолил глаза, напоминая о провалившемся свидании.

– Ты принимаешь мои извинения, Эбби?
– Желваки на его щеках заметно напряглись.

Поделиться с друзьями: