Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обманчивое сходство
Шрифт:

Джек и Эбби с трудом оторвались друг от друга: желание продолжало вибрировать в них с неослабевающей силой.

Эбби расправила плечи, все еще прижимаясь к Джеку, и только тут до ее слуха донеслись смешки, раздававшиеся вокруг.

Джек неохотно отодвинулся, его губы еще раз легко коснулись ее. Он склонил голову к Эбби, прикасаясь лбом.

– Похоже, мы собрали целую толпу, - шепнул он.
– Еще бы - лучшее шоу недели!

– Я.., э... Джек...

Все еще оставаясь в кольце его рук, Эбби оглядела всех, кто стоял полукругом около них, уставившись на необычное зрелище, посмеиваясь и подталкивая друг друга локтями.

Миссис Уилкокс пристально глядела сквозь свои очки с бифокальными линзами. Мистер Биттерман уронил упаковку пластырей и даже не заметил этого. Близнецы Остин смотрели во все глаза и громко хихикали. Лысый мистер Чини бормотал своей страдающей артритом жене что-то о том, что, черт возьми, хотел бы он быть хоть на пяток лет моложе.

Эбби вздрогнула и громко сказала присутствующим:

– Э-э.., извините. Мы так давно не виделись, и...

Аптекарь захохотал.

Эбби залилась румянцем. Делу не помогло и то, что Джек тоже заулыбался.

– Давай уберемся отсюда, пока ты не надоела всем своими извинениями.
– Он развернул Эбби по направлению к кассе и подтолкнул ее вперед.
– Теперь все знают, что ты моя. И делиться я не намерен.

Юная разряженная кассирша быстро выпрямилась над прилавком, пытаясь вернуть себе деловитость по мере их приближения, но ей это плохо удалось.

– Только это, - сказал Джек, ставя покупку перед кассиршей, и потянулся за бумажником.

– Это?
– Кассирша недоверчиво приняла корзину. Ее глаза обратились к Эбби за подтверждением.

Та начала было возражать:

– Джек, нет. Пожалуйста. Мне этого не нужно. Я же только смотрела. Я...

– Я хочу купить это тебе, - остановил он ее, кладя по-хозяйски руку ей на талию.
– Позволь мне.
– Он еще раз прикоснулся губами к ее виску. Эбби и не подозревала, что поцелуй может быть таким нежным.

Эбби боролась со своими чувствами.

– Но, Джек, ты не понимаешь... Я...

Она была настолько ошарашена новыми и непривычными ощущениями, охватившими ее, что едва могла взглянуть на кассиршу, старательно заворачивающую корзину в два слоя тисненой бумаги. У нее не хватило сил отказаться от подарка.

– Ваша сдача, сэр.

– Спасибо.
– Джек смахнул деньги в карман, даже не взглянув. Он ни на секунду не отрывал глаз от своей спутницы.

Когда он так смотрел на нее, с Эбби что-то происходило. Ей хотелось одновременно наслаждаться собственными ощущениями и бороться с ними. Ох уж эти большие синие глаза! Ничего не поделаешь. То, чего она боялась, случилось.

Джек протянул ей покупку и подхватил за локоть.

– Прошу!

Эбби уставилась на пакет, не совсем понимая, что с ним делать.

– Спасибо, - сказала она машинально, ощущая себя ребенком.

– Подарок "В честь возвращения домой".

Тебе от меня.
– Он вывел ее на улицу, толкнув плечом тяжелую старинную дверь со стеклянной вставкой.

Стоя на тротуаре, Эбби неожиданно поняла, как мало все изменилось с тех времен, когда они оба были подростками. Все та же площадь, все те же беленые фасады домов, все тот же изящный белый павильон, где они как-то раз вырезали на лавке свои инициалы.

Все было таким же, кроме ощущений: стоя сейчас рядом с Джеком, она все воспринимала по-другому.

– Джек, - сказала она осторожно, - я же дома. Это ты...

Джек развернул ее к себе, крепко держа за локоть, и достаточно долго молчал,

но его ослепительная улыбка была красноречивее всяких слов! Да, такому эффектному мужчине не место на пыльных улицах Купера, подумалось Эбби.

– Что ты предлагаешь? У меня есть для тебя сюрприз, детка...

Дверь позади него громко хлопнула.

– Что у тебя есть?
– опешила она.

– Сюрприз.

Краем глаза Эбби увидела скамейку напротив аптеки и поняла, что ей надо как можно скорее присесть, силы уже оставляли ее. Весьма странное предчувствие возникло вдруг в ее душе.

– И в чем он заключается?

– Знаешь, я согласился заменить доктора Уилсона, пока он не найдет кого-нибудь, кто купит у него практику. Мне надо думать о работе, но я могу думать только о тебе, Нат.

Глава 2

Эбби похолодела. Так она и думала! Нат! Он принял ее за Натали!

– Я не...

– Понимаю. Для тебя это слишком внезапно. Считалось, что я уехал в Омаху навсегда.

– Но, - продолжал он, усмехаясь, - когда доктору Уилсону потребовалась подмена, я немедленно воспользовался оказией и примчался сюда. Только этого еще недоставало!

– Ты в самом деле собираешься вернуться в Купер?

– Конечно. Я уже вернулся.

Эбби окончательно растерялась. Как же сказать ему об ошибке? Как?

Это станет разочарованием для обоих. Неожиданный и такой сладкий поцелуй растворится в горечи. Неважно, почему это произошло. Они никогда не были близки и не испытывали одинаковых чувств. Вероятно, потом они не смогут даже взглянуть друг на друга без досады.

– Эй, как насчет ленча? Ты и я?
– Глубокий синий цвет его глаз буквально парализовывал ее.
– Что ты скажешь об острой пицце и мороженом?

Эбби тут же невольно вспомнила, как однажды они с Натали объелись такой пиццей и потом остаток дня страдали мучительными болями в желудке.

– Почему ты молчишь? Соглашайся! Давай вспомним добрые старые времена.

Эбби огляделась. Как бы исчезнуть отсюда, чтобы он не нашел ее и не узнал о путанице? Она избавит его тем самым от смущения, а себя убережет от сердечных ран.

– Джек, я, конечно, рада тебе, но...

– Никаких "но". Ты не имеешь права меня огорчать. Я так давно об этой встрече мечтал.

– Джек, послушай. Я.., я не тот человек, которого ты помнишь.

– Отлично! И я тоже изменился. Иди сюда.
– Он потихоньку обнял ее за плечи, подталкивая к углу дома.
– Я хочу тебе кое-что показать. Тебе понравится.

– Что?

– Я покажу тебе мое новое средство передвижения по миру.
– Подведя ее к стоянке, Джек остановился у открытого автомобиля темно-оранжевого цвета.
– Я наконец-то избавился от семейного драндулета и купил нечто выдающееся. Ну как, гордишься мной? Ты ведь всегда попрекала меня консервативностью.

– Откидной верх? О, Джек.., это прекрасно.

– Непрактично, но шикарно, иначе не скажешь. Совсем не такой, как старый "рэмблер", который я, бывало, водил, а?

– Ничего общего. Если кто и заслужил такую машину, так это ты. Джек хмыкнул.

– Единственное преимущество старика "рэмблера" заключалось в его идиотских откидных сиденьях. Помнишь, как мы целовались у пруда Миллера, а потом...

Эбби побледнела и не расслышала окончания его фразы. Пруд Миллера считался любимым местом встреч любовных парочек. Она там, разумеется, никогда не бывала.

Поделиться с друзьями: