Обольстительная самозванка
Шрифт:
— Ты говоришь это серьезно?
— Как никогда в жизни, — заверил ее Деклан. — Я люблю тебя, Кейра Ханниган. И теперь знаю, что без тебя не надо мне ни свободы, ни приключений. Они бы не имели никакой цены.
— Ох, Деклан, ты даже представить себе не можешь, как я счастлива это слышать. — Она вздохнула, прижалась лбом к его лбу и засмеялась: — Но ты хоть понимаешь, что совершаешь ужасную глупость?
Может быть, но она делает его невероятно счастливым. Он снова поцеловал Кейру, на этот раз крепче, с наслаждением предвкушая каждое утро их жизни, когда они будут просыпаться вместе, и счастье, которое есть у него отныне и навсегда.
Глава 36
Эшвуд
Констебль
Та надеялась, что теперь может вздохнуть с облегчением, но не тут-то было. Она обнаружила, что это очень нелегко — быть хозяйкой такого обширного имения, особенно когда все вокруг только и делали, что осуждали поступок Кейры. Она знала, что и на нее теперь смотрят с подозрением. Миссис Мортон поведала ей, что в Хэдли-Грин много таких, кто уверен, что они с Кейрой придумали этот план ради какой-то гнусной цели. То, что никто не мог сказать по этому поводу ничего конкретного, не удерживало сплетников от домыслов и предположений.
Единственным человеком, который, кажется, принял Лили всем сердцем, была маленькая Люси Тафт. Но бедная девочка тосковала по Кейре. Сердце болело за девочку — вот так же когда-то она сама тосковала по Алтее.
Деклан оказался прав насчет мистера Фиша — он помогал ей во всех делах, касающихся Эшвуда. Не ошибся он и насчет Кейры: чем больше Лили узнавала, тем больше понимала, какую огромную работу проделала кузина вместо нее.
Самым тяжелым временем были часы, когда день заканчивался и Лили оставалась одна. Было так странно и непривычно видеть имение глазами взрослого человека. Хотя особняк был довольно внушительным по размеру, он уже не казался ей таким большим, как в детстве. И некоторые комнаты которые, как она считала, находятся в одном крыле, оказывались совсем в другом.
В течение первых двух недель Лили бродила по дому, заглядывая во все двери, вспоминая некоторые вещи, события, постоянно силясь восполнить пробелы в памяти.
Более того, она плохо спала с тех пор, как приехала сюда: то, что Кейра рассказала ей о тете и мистере Скотте, тяготило душу. Новость, что графиня могла сама лишить себя жизни, потрясла ее. Лили с горечью сознавала, что в какой-то мере и сама виновата в этом. Знала ли она, что у Алтеи и мистера Скотта была любовная связь? Силилась сложить вместе кусочки и обрывки воспоминаний в единую картину, но было слишком много пробелов, оставалось слишком много тревожных вопросов, которые не давали ей покоя. Но возможно, не больше, чем тот, который всегда мучил ее: если тетя Алтея и мистер Скотт действительно были любовниками и он не крал драгоценности, то… что же с ними случилось?
Спустя почти месяц пребывания в Эшвуде Лили ужасно обрадовалась, получив пару писем из Ирландии. Первое было от Молли, которая писала со множеством восклицательных знаков и подчеркнутых слов, что беременность Кейры оказалась, пожалуй, самым грандиозным событием из всех, что знал Голуэй. Молли писала это так, словно Лили уже все известно, что не соответствовало истине, и она была потрясена и шокирована этой новостью. Но не слишком удивлена. Лили очень хорошо знала свою пылкую кузину и вынуждена была признать, что осмотрительность никогда не входила в число ее положительных качеств.
Второе
письмо было от Кейры, тоже с множеством подчеркнутых слов и восклицательных знаков, и все о Деклане О’Конноре. Они быстро поженились и поселились в Баллинахите, планируя поездку в Африку после рождения ребенка в следующем году. Деклан хотел найти каких-то необыкновенных арабских скакунов, а Кейра мечтала увидеть верблюда. Лили казалось невозможным что такие разные люди полюбили друг друга, да еще с их-то историей, но она догадывалась, что в жизни случаются и более странные и непредсказуемые вещи.Еще Кейра беспокоилась о Лили. Она многословно извинялась за хаос, который оставила в Эшвуде, и предупреждала, что ее кузине лучше держаться подальше от Эберлина. Она напомнила Лили, что он каким-то образом заподозрил правду о ней и, по ее словам, у него глаза дьявола.
Но по большей части письмо Кейры было пронизано светлым чувством. Лили ни капельки не завидовала ее счастью, но ей казалось не совсем справедливым, что она в Эшвуде вынуждена исправлять весь тот урон, который нанесла кузина, а виновница счастлива, любима и ждет ребенка.
Это заставило Лили осознать, как она одинока. Ей так не хватало близкого человека!
Тревожило и то, что датский граф Эберлин, похоже, был решительно настроен разорить Эшвуд. Она пока еще с ним не встречалась, но тем не менее он начал строительство собственной мельницы выше по реке. Лили недавно получила вызов из суда по поводу спорного участка. С помощью мистера Фиша и мистера Гудвина она была готова сражаться за то, что по праву принадлежит ей, но было страшно оказаться лицом к лицу со столькими проблемами, когда не на кого даже опереться.
Осень уже полностью вступила в свои права, когда в один дождливый день дворецкий Линфорд объявил, что к ней явился посетитель.
Девушка посмотрела на визитную карточку, прочла имя и вздрогнула: лорд Эберлин. Ее первой мыслью было отказаться встречаться с ним. Второй — потребовать объяснить, почему он так упорно стремится разорить Эшвуд.
— Проси его, пожалуйста, — сказала она и встала, расправив платье.
Лили крепко стиснула руки перед собой. Когда лорд Эберлин вошел, она была поражена его внешностью. Она не знала, чего ждала; если честно, то, наверное, кого-то похожего на чудовище. Но была удивлена, увидев высокого красивого мужчину с пронзительными темно-карими глазами и волнистыми каштановыми волосами. Он был широкоплеч, импозантен. И еще было в нем что-то смутно знакомое.
— Мадам, — промолвил он, низко поклонившись.
У него был какой-то странный акцент, который она не могла определить.
— Лорд Эберлин, рада видеть вас, — чопорно отозвалась она. — Что привело вас в Эшвуд в этот ненастный день?
Он подошел ближе, поедая ее глазами.
— Я подумал, что уже пришло время.
— Для чего?
Черная бровь резко приподнялась.
— А разве это не очевидно?
Лили растерянно заморгала. Кейра была права; это странный человек с тяжелым взглядом.
— Не понимаю! Напротив, милорд, нет ничего очевидного ни в вашем визите, ни в вашей злонамеренности в отношении Эшвуда. — Он шагнул ближе, вглядываясь в ее лицо. Пульс Лили заколотился, и она порадовалась, что у двери стоит лакей. Было что-то тревожаще знакомое в Эберлине… но что?
— Вы такая же красавица, какой и обещали стать, — изрек он, и его взгляд небрежно прошелся по ее фигуре, задержавшись на декольте, на губах. — Возможно, даже лучше.
Девушка почувствовала себя странно незащищенной и чопорно проговорила: