Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обращение Грузии(Перевод с древнегрузинского Е. С. ТАКАЙШВИЛИ)
Шрифт:

21. «Верхнею церковью называется теперешний женский монастырь в Мцхете, более известный под названием Самтавро. На месте, где, по преданию, в кустах ежевики жила и молилась Нино, теперь стоит небольшая часовня, вся расписанная сценами из жизни ея» (примечание Е. С. Такайшвили, см. с. 19).

22. Относительно к тому региону, откуда прибыла Нино, Грузия расположена в действительности к северу. Не исключается, однако, возможность, что слово «чрдилой» здесь употребляется двумысленно: ведь оно означает не только «северный», но и «затемненный» (см. Чубинов Д. И. Грузино-русский словарь. Второе издание. – Тб., 1984, с. 1582).

23. «Нижний сад находится там, где теперь главный Мцхетский храм.

Здесь сначала Мирианом была построена деревянная церковь, которая по своему положению получила название Нижней церкви, в отличие от Верхней, или Самтавро» (примечание Е. С. Такайшвили, см. с. 20).

24. Слова в скобках восстановлены по челишской редакции «Обращения Грузии» (см. ПДГАЛ, к. I, с. 86).

25. Ср. Псалтырь 1:3. (Про Давида см. 1 Цар. 16 и т. д. 2 Цар).

26. Сочинением дьякона Григория некоторые исследователи считают 14-ю главу «Обращения Грузии» шатбердской редакции (в челишской этой главы нет), которая посвящена истории воздвижения мцхетского честного креста (см. Кекелидзе К. С. История древнегрузинской литературы в двух томах. – Тб., 1980, т. I, с. 127 – 128, на груз. яз.; Кубанейшвили С. Челишская редакция «Обращения Грузии». – Труды ТГУ, 1940, XII, с. 96, на груз. яз.).

27. Илья – пророк (см. 3 Цар. 17 – 20 гл., 4 Цар. 1 – 3 гл.).

28. До слова «изначала» (включительно) со слова, отмеченного выше звездочкой, перевод дается по челишской редакции «Обращения Грузии», т. к. в шатбердской редакции не хватает листа.

29. Эристави – композит, состоящий из слов «эри» – «народ», «войско» и «тави» – «голова». Эриставами назывались главы территориально-административных единиц.

30. Видимо, речь идет о внуке Мириана. В списке грузинских царей, представленном в «Обращении Грузии» сын Рева единственное лицо, носящее имя Трдат.

31. Имя Саломе восстановлено нами на основе челишской редакции «Обращения Грузии».

32. Бодини, Буди, Боди наименования одного и того же селения. Традиционно, упомянутый в «Обращении Грузии» пункт, связывали с современным селением Бодбе (Сигнагский район, в Восточной Грузии). Однако некоторые исследователи с учетом разных историко-географических реалий не считают правомерным такую локализацию топонима (см., например, Ломашвили Дж. И. О Боди и Бодбе. – Письма, Тб., 1975, с. 150 – 176). В последнее время было высказано мнение, что местом захоронении просветительницы должно быть современное село Ниноцминда (см. Кикнадзе 3., Мирзашвили Т. «…В Ниноцминда у входа в Уджарму». – Литературули Сакартвело, 1988, № 27, с. 5, на груз. яз.).

33. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Умер царь Миреан и был похоронен к северу от южной стороны среднего столба» (с. 27).

34. «Армянский католикос Нерсе» – это, очевидно, Нерсе Великий (прибл. 329 – 373 гг.) лицо, находившееся во главе армянской церкви с 353 года, крупный церковный и политический деятель.

35. Марзпан – сановник (управляющий административной единицей) в Сасанидском Иране.

36. Хидара – распространенный по всей Грузии топоним, этимологически связанный со словом «мост» («хиди»). В данном случае явно имеется в виду какой-то стратегический пункт.

37. Питиахш – царский сановник в Сасанидском Иране, а также в Грузии и Армении.

38. Азнауры – представители сословия феодального класса, дворяне. По «Картлис цховреба», конкретно, по Леонтию Мровели, термин связан с именем Азона (Азо), гвардию которого так прозвал его преемник Фарнаваз (см. Леонтий Мровели. Жизнь грузинских царей, с. 25).

39. Упоминание Багдада в связи событиями V в. – анахронизм. Этот город, как известно, был основан лишь в VIII столетии. Подобный ляпсус мог возникнуть в результате редактирования «Обращения Грузии» в IX в.

Багдад еще за несколько веков

до его основания упоминается и во многих восточных источниках (см. Габашвили В. II. Грузино-персидские культурные связи. – Известия АН ГССР, серия языка и литературы, 1983, № 4, с. 42 – 44, на груз. яз., рез. на рус. яз.).

40. Могуета – букв. место пребывания магов, т. е. магов, жрецов огнепоклонников.

41. Дачи Уджармели, т. е. Дачи из Уджармы, Дачи Уджармийский.

42. В данном случае налицо явный анахронизм. Как это достоверно известно по другим источникам, святая Шушаник была современницей Вахтанга Горгасала, а не царя Бакура. Репрессированная своим мужем грузинским питиахшем Варскеном, она скончалась в 472 г. Как показывает анализ хроники, в протографе «Обращения Грузии» за исключением просветительницы Нино отсутствовали факты, связанные с деятельностью святых, поэтому в свое время (т. е. во второй половине V века, когда был создан (памятник) сообщение о святой Шушаник не попала в хронику. Редактору, жившему значительно позже (в VII веке? IX веке?), очевидно, отсутствие подобного факта показалось пробелом и решил восполнить текст. Однако при хронологической локализации вставленного им сведения допустил ошибку.

43. Кала – название тбилисской крепости.

44. Как отмечалось, «эристави» композит, означающий главу народа. Данный термин имел общее политико-социальное содержание и обозначал вообще правителя. Иногда это был царский сановник, глава отдельной политической единицы, а иногда предводитель всей страны. Именно в этом последнем значении употребляется термин в данном случае.

45. Куропалат – византийский придворный титул, который за определение заслуги присваивался и иностранцам.

46. «Ираклий, царь греков» (575 – 641 гг.) – император Византии с 610 г.

47. Ср. перевод Е. С. Такайшвили: «Ираклий же топнул ногою» (с. 44). Но выражение «перхи даапкра» – «удержал ногу» в древнегрузинском языке означает «остановился» (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка, с. 120, 144).

48. Ср. Книгу пророка Даниила 8:5,6,7,8.

49. Как было сказано, наличие в тексте ляпсуса, связанного с Багдадом, объясняется поздней редакцией памятника. Примечательно, что в челишской редакции «Обращения Грузии» на соответствующем месте нет анахронизма, там вместо «Багдада» имеется «Вавилон» (ПДГАЛ, I, с. 96). Очевидно, что в протографе сочинения указанной неточности также не было.

50. Хуасро // Хосро – иранские цари сасанидской династии. Современником императора Ираклия, как известно, был Хосро II Фарвиз.

51. Дракан – единица золотых денег в древнегрузинских источниках.

52. Ср. перевод Е. С. Такайшвили: «Но маги не пожелали принять крещения и чарами стали действовать против христиан» (с. 45).

53. В челишской редакции «Обращения Грузии» вместо слов «Бартломе во второй раз» имеется «Бартломе II».

54. Под агарянами в древнегрузинских источниках подразумеваются арабы.

55. Патрикиоз – византийский титул. Ссылаясь на контрольные данные других источников, Е. С. Такайшвили слова «апай» связывал со словом «патрикиоз» и полагал, что в данном месте текст искажен, вместо непонятного «апай-патрикиоз» должен быть хорошо известный титул «антипатрикиоз» (см. с. 46 – 47, прим. 7).

56. После этого слова в тексте следует непонятная по смыслу фраза: «или как в Индии если». Е. С. Такайшвили заменяет ее фразой из «Жития св. Нино» Леонтия Мровели: «или ибо я странница». В челишской редакции «Обращения Грузии» предложение, содержащее эту фразу, вообще отсутствует, и вопрос знати к просветительнице кончается словами «кроме тебя».

Поделиться с друзьями: