Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обретение чуда
Шрифт:

– Фулрах, король Сендарии! – провозгласил один из солдат, сопровождавших путешественников, ударяя концом копья в замусоренный каменный пол.

– Привет, Фулрах! – воскликнул, поднимаясь с трона, высокий широкоплечий чернобородый мужчина. Длинная голубая мантия помялась и засалилась, волосы, лохматые и нечёсаные, свисали на лоб. В золотой короне на голове кое-где зияли дыры, а один из зубцов отломился.

– Привет, Энхег, – ответил король сендаров, слегка кланяясь.

– Трон ожидает тебя, дорогой Фулрах, – продолжал лохматый человек, указывая на знамя Сендарии над

незанятым троном. – Короли Олории рады выслушать мудрые речи короля Сендарии на этом совете, Торжественная архаичная форма обращения почему-то произвела сильное впечатление на Гариона.

– Объясни, дружище Силк, как зовут каждого короля, – прошептал Дерник, когда они подошли к трону.

– Вон тот жирный, в красной мантии, с северным оленем на знамени, – мой дядя, Родар Драснийский, а худощавый, в чёрном, под знаменем с конём, – Чо-Хэг Олгарский. Здоровый, угрюмый парень в сером без короны, сидящий под знаменем с мечом, – Бренд, Хранитель трона райвенов.

– Бренд? – испуганно перебил Гарион, вспомнив рассказы о битве при Во Мимбре.

– Все Хранители трона райвенов носят это имя, – пояснил Силк.

Король Фулрах ответил таким же официальным приветствием, видимо принятым среди высокорожденных, назвав каждого из королей по имени, и занял своё место под зелёным знаменем с золотым пшеничным снопом, гербом Сендарии.

– Привет тебе, Белгарат, ученик Олдура! – провозгласил Энхег. – И тебе, благородная дама Полгара, высокородная дочь бессмертного Белгарата!

– Хватит церемоний, Энхег, – резко оборвал Волк, отбрасывая плащ и устремившись вперёд. – Зачем я понадобился королям Олории?

– Уж позволь нам порезвиться, Древнейший, – со смешком объявил безобразно толстый король Драснии. – Нам так редко удаётся поиграть в королей. Это не займёт много времени.

Господин Волк с отвращением покачал головой.

Одна из трёх царственных дам, высокая черноволосая красавица в дорогом чёрном бархатном платье, вышла вперёд, коснувшись щекой его щеки, присела перед королём Фулрахом.

– Ваше величество, – приветствовала она, – вы почтили своим присутствием наш дом.

– Ваше величество! – ответил Фулрах, почтительно наклоняя голову.

– Королева Ислена, – прошептал Силк Дернику и Гариону, – жена Энхега.

Нос коротышки задёргался от сдерживаемого смеха.

– Обрати внимание, как она будет приветствовать Полгару.

Королева повернулась, низко присела перед господином Волком.

– Божественный Белгарат! – воскликнула она звенящим от восхищённого уважения голосом.

– Ну, божественный – это слишком сильно сказано, Ислена, – сухо заметил старик.

– Бессмертный сын Олдура, – заливалась она, не обратив внимания на его слова, – могущественнейший чародей в мире! Мой жалкий дом дрожит от всепроникающей мощи, принесённой вами в его стены.

– Прекрасная речь, Ислена, – ответил Волк. – Немного неточная, но тем не менее красивая. Но королева уже подошла к тёте Пол.

– Блистательная сестра! – пропела она.

– Сестра? – дёрнулся Гарион.

– Дама со склонностью к мистике, немного занимается магией и считается волшебницей, – прошептал Силк. –

Смотри!

Королева неуловимым жестом достала зелёный камень и протянула тёте Пол.

– Вынула из рукава, – ехидно пробормотал Силк.

– Королевский дар, Ислена, – странным голосом объявила тётя Пол. – Жаль, что могу одарить только этим.

И протянула Ислене тёмно-красную розу.

– Где она взяла её? – изумился Гарион.

Силк подмигнул мальчику.

Королева с сомнением оглядела розу, осторожно взяла обеими руками, поднесла поближе и широко раскрыла глаза. С лица сбежала краска, пальцы задрожали.

Вперёд выступила вторая королева, маленькая блондинка с прелестной улыбкой, бесцеремонно расцеловала короля Фулраха и господина Волка, а потом крепко обняла тётю Пол. Сразу было видно, что эта женщина излучает искренность и тепло.

– Поренн – королева Драснии, – пояснил Силк с необычными нотками в голосе.

Внимательно взглянув, Гарион успел заметить промелькнувшее на лице едва уловимое выражение горькой насмешки над собой. И в эту же секунду понял истинную причину странного поведения Силка так ясно, словно кто-то подробно объяснил всё, и ощутил непреодолимое, бесполезное сострадание к этому человеку, комком застрявшее в горле.

Третья королева, Сайлар Олгарская, произнесла несколько коротких тихих слов приветствия в адрес короля Фулраха, господина Волка и тёти Пол.

– Хранитель райвенского трона не женат? – спросил Дерник, ища глазами четвёртую королеву.

– Был женат, – коротко ответил Силк, всё ещё не сводя взгляда с королевы Поренн, – но жена умерла несколько лет назад, оставив ему четырёх сыновей.

– Вот как, – кивнул Дерник.

В этот момент в зале появился мрачный, явно обозлённый Бэйрек и направился к трону короля Энхега.

– Добро пожаловать домой, кузен, – приветствовал его король, – я уже думая, что ты заблудился.

– Семейные дела, Энхег, – ответил тот, – нужно было поговорить с женой.

– Понятно, – кивнул Энхег, не вдаваясь в дальнейшие подробности.

– Вы уже знакомы с нашими друзьями? – спросил Бэйрек.

– Нет ещё, лорд Бэйрек, – ответил король Родар, – обменивались пока официальными приветствиями. Его огромный живот мелко затрясся от смеха.

– Вы, конечно, слышали о графе Селине, – представил Бэйрек, – а это Дерник, кузнец и храбрый человек. Мальчика зовут Гарион. Подопечный госпожи Полгары – хороший парнишка.

– Может, покончим с пустой болтовнёй? – нетерпеливо спросил господин Волк.

Чо-Хэг, король олгаров, спросил удивительно мелодичным голосом:

– Ведомо ли тебе, Белгарат, о постигшем нас великом несчастье? Мы решили обратиться за советом к твоей мудрости.

– Чо-Хэг, – раздражённо перебил Волк, – речь твоя словно взята из какой-то дурацкой легенды арендов. Неужели нельзя обойтись простыми словами, без всяких выкрутасов?

Чо-Хэг, явно смутившись, взглянул на короля Энхега.

– Моя вина, Белгарат, – извиняющимся тоном вставил тот. – Я позвал писцов, чтобы те заносили на пергамент подробности наших бесед. Чо-Хэг говорит не для нас, но для истории.

Поделиться с друзьями: