Общество для Генри
Шрифт:
Никто не успел выразить соболезнования, поскольку из-за деревьев донесся паровозный свисток, и Билл вздрогнул, возвращаясь от рыцарских подвигов к серой яви. Надо спешить, иначе он опоздает на поезд.
– Господи! – воскликнул он. – Мне пора бежать. До свидания.
– До свидания, – отвечала Джейн, – и…
Однако он уже исчез за поворотом дороге. Джейн, проводив его взглядом, обратилась к праздному джентльмену, который рассуждал о необходимости ампутации.
– Простите, не скажете ли вы, как пройти на Берберри-род?
Он глубоко задумался.
– Берберри-род?
– Да.
– Берберри-род?
– Да.
– Берберри-род?
– На ней?
– Вот послушайте меня внимательно, – сказал праздный джентльмен. – Если вам нужна Берберри-род, то это она самая и есть.
– Спасибо большое, – ответила Джейн и через некоторое время уже звонила в парадную дверь особнячка, который строитель, большой знаток французского языка, назвал Мон Репо.
4
Дверь открыл прилично одетый господин довольно приятной наружности, хотя и несколько потрепанный жизнью. Он держался как камердинер или дворецкий – во всяком случае, какой-то домашний служитель. На какие средства ее хронически безденежный брат нанял домашнего служителя, пусть даже не первой свежести, Джейн понять не могла. Это оставалось такой же неразрешимой загадкой, как и то, что Алджи обретается в особняке, пусть маленьком, но явно требующем от обитателя некоторых трат. В наше суровое время даже Мон Репо даром не достается. За него надо платить кровными, как и за Элизиум, Отдохновение, Дубки и прочие дома с не менее поэтическими именами.
– Доброе утро, – сказала она, превозмогая изумление.
– Доброе утро, мисс.
– Мистер Мартин дома?
– Да, мисс, но он еще в постели.
Джейн была потрясена. Алджи с детства не стремился уподобиться жаворонку, который уже на крыле, когда часы бьют семь и склон в росе жемчужной, однако ее возмутило, что он дрыхнет в такой час, особенно летом, когда солнце сияет и вся природа зовет жить и наслаждаться юностью.
– Вы хотите сказать, он до сих пор валяется?
Дворецкий взвесил вопрос и, видимо, счел, что формулировка, пусть менее изящная, чем у него, вполне отвечает истине.
– Да, мисс. Однако я сообщу ему о вашем приходе. Как прикажете доложить?
– Скажите, что это его сестра. Мисс Мартин.
– Очень хорошо, мисс. Сюда, пожалуйста.
Вскоре в гостиной появился Алджи в халате поверх пижамы.
– ЗдорОво, шпингалет, – ласково поздоровался он, привольно раскидываясь на диване. – Я надеялся, что ты заглянешь, – и, увидев ее большие глаза, добавил: – Чего таращишься, как перепуганная плотва?
– Потому что на тебя противно смотреть, – отвечала Джейн с сестринской искренностью. – Ты знаешь, который час?
– Я временно не при часах.
– Заложил?
– Поместил на временное хранение.
– Двенадцатый час, а ты не одет.
– Скоро приступлю. Это дело не терпит спешки.
– И не брит.
– Собираюсь отпустить бороду.
– Через мой труп.
– Полагаю, это можно устроить. Не понимаю общего предубеждения против бород. Такого рода маскировка просто необходима людям, которые, подобно мне, постоянно рискуют
встретить заимодавцев. Будь у меня борода, я нырял бы в нее при виде кредитора и сидел бы, пока тот не пройдет. Уолт Уитмен всегда так поступал. Сигарету?– Нет, спасибо.
– Боишься не вырасти еще больше, чем уже не выросла? Что ж, разумно. Но ты по-прежнему таращишься, – продолжал он, пристально разглядывая сестру. – Поразительно, что у такой пигалицы глаза – как у девицы в два раза выше ростом. Они вылезли из орбит. Что такое?
– Думаю, на кого ты похож.
– На что-то такое, что принесла кошка?
– Точно. Да. Возможно, та самая кошка, которую я встретила по пути со станции.
– По утрам я не в ударе. Погоди, пока я закончу туалет и засияю над Вэлли-филдс, как прекрасная бабочка, вылетевшая из кокона. Девушки будут перешептываться с замиранием сердца: «Кто он?». Так ты встретилась с кошкой?
– Не совсем, потому что она сидела на дереве. Молодой человек за ней полез.
– С какой стати?
– Потому что я его попросила.
– Слабоумный, – заключил Алджи. – Рисковать шеей в угоду незнакомой девице! Или он твой приятель?
– Нет, нас не представили. Он просто шел мимо. Я спросила: «Вас не затруднит?» А он ответил «С превеликим удовольствием» или что-то в таком роде и полез наверх.
– Вот уж чего бы я не стал делать! Помнишь в нашем детстве я залез на дерево и ветка подо мной подломилась? Это могло кончиться несчастьем и, как ты собираешься сказать, кончилось, потому что я выжил.
– Ничего подобного я говорить не собиралась. Ты же знаешь, как я тебя люблю. И все же я любила бы тебя еще больше, если бы ты перестал валять дурака.
– Валять дурака?
– А ты как это называешь?
– Я называю это терпеливо ждать, пока подвернется стоящая возможность, чтобы встретить ее во всеоружии. Так делаются великие состояния. Кстати о состояниях. Помнишь, я просил выяснить у Генри, не одолжит ли он мне пять фунтов? И как?
– Дал. Просил передать, что посылает с ними свое родственное проклятие. Спрашивает, какого черта ты не работаешь?
Алджи покачал головой.
– Я не могу размениваться на работу. У меня полно великих замыслов, и все они требуют безраздельного внимания. Все, что мне нужно – начальный капитал. Будь у меня тысяча фунтов, я бы покорил любые высоты. Ты бы ахнуть не успела, как я бы раскатывал в шубах и «роллс-ройсах».
– А где ты возьмешь тысячу фунтов?
– Это все спрашивают.
– Не могу понять, как ты вообще существуешь. Почему ты живешь в этом дворце? Здесь что, не берут арендной платы?
– Полагаю, какая-то символическая сумма время от времени переходит из рук в руки. Этим занимается Билл.
– Билл?
– Хозяин дома. Мой однокашник.
– Это он открыл дверь?
– Нет, пристав.
– Что?!
– Действующий от имени Даффа и Троттера, которым я немного задолжал. Не знаю, знакома ли ты с такими вещами, но они сперва посылают тебе серию писем с просьбой уладить затруднения, и если затруднения не улаживаются, отправляют пристава.
– Ты хочешь сказать, он все время при тебе?