Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Обвенчанные дважды
Шрифт:

— Зеленоглазый умен, а турок глуп, — презрительно пробормотал Хаким.

Халдун повернул голову, чтобы посмотреть на твердыню противника.

— Вся надежда на то, что Майклу удастся найти своего отца и вызволить его из Калдои, пока Сиди не узнал, что его одурачили.

— Да будет на то воля Аллаха.

Майкл отхлебнул остывший кофе.

— Через час солнце начнет садиться, и тогда можно будет идти. В темноте легче пробраться незамеченными.

Выглянув в окно, Абу увидел, что несколько гвардейцев Сиди бегают от дома к дому, барабаня в двери, и расспрашивают

о чем-то жителей.

— Кажется, нас ждут неприятности, господин. Не исключено, что вас уже ищут.

— Надо посмотреть, нет ли здесь черного хода, — откликнулся Майкл.

Они быстро спустились по лестнице, прошли через задымленную кухню и, выскользнув через черный ход, сразу же наткнулись на четырех гвардейцев.

— Бегите, господин. Я задержу их! — выкрикнул Абу.

— Останемся вместе, — ответил Майкл, разрядив свой пистолет в одного из противников.

Но к ним подскочили еще пятеро. Получив сильный удар по голове, Майкл начал оседать. Он успел увидеть, как один из врагов выстрелил Абу в лицо.

Не оставалось сомнений, что его верный спутник погиб.

— Нет! — закричал Майкл, и глаза его затянула черная пелена.

Он был уже без сознания, когда кто-то сорвал повязку с его головы и раздвинул ему веки.

— Это он — Ахдар Акраба. Наш хозяин щедро наградит нас.

— Шейх Сиди умчался со своей гвардией. Что же нам делать?

Главный среди нападавших, видимо, не знал ответа на этот вопрос.

— Сегодня вечером нам уже не догнать нашего господина. Мы пошлем к нему самого быстрого гонца.

— А что делать с Зеленоглазым?

— Бросьте его в темницу к другому англичанину.

23

Подавив в себе страх, Мэллори опустила на лицо чадру. Они приближались к Калдое.

— Не беспокойтесь, госпожа, — постарался ободрить ее Фейсал. — Со мной вам нечего бояться.

Дюжий охранник у ворот, бросив на них подозрительный взгляд, велел им остановиться. Его темные глаза смотрели враждебно, а в голосе звучали зловещие нотки. Фейсал несколько минут что-то объяснял ему, и затем, неохотно махнув рукой, страж пропустил их.

— Тысяча извинений, госпожа, — виновато произнес Фейсал, — мне пришлось сказать, что вы моя жена.

Мэллори улыбнулась в ответ.

— Что ж, если нас пускали в город лишь на таком условии, ты поступил правильно. Отлично придумано!

Однако темное лицо Фейсала нахмурилось.

— Не надо было мне вас сюда привозить, госпожа. Стражник сказал, что они стали бдительнее охранять городские ворота, потому что Калдоя находится в состоянии войны с племенами саварка и джебалия.

— Война уже началась… — испуганно произнесла Мэллори. — Мы должны поспешить, чтобы отыскать отца моего мужа! Как ты думаешь, почему он впустил нас? — спросила она, подозрительно оглянувшись на стражника.

— Я сказал ему, что мы приехали в гости к моему двоюродному брату Габлю. Стражник его знает, вот и разрешил нам въехать. Нам повезло, что мы сделали это именно сейчас, госпожа. Они намерены укрепить город.

На секунду у Мэллори мелькнула мысль о том, что, пока есть возможность, лучше бы отсюда уехать. Страшно было подумать о том, что Калдоя может оказаться для них западней. Им удалось проникнуть внутрь, но не было никакого плана на тот случай, если придется

бежать из города. Несколько раз прерывисто вздохнув, она повернулась к Фейсалу.

— Сейчас же проводи меня к башне.

— Но это небезопасно, госпожа. Не лучше ли будет, если я отведу вас в дом моей тетушки, а сам тем временем поищу двоюродного брата?

— Нет, — упрямо ответила Мэллори. — Если начнется битва, мы должны немедленно освободить отца моего мужа.

Глаза Фейсала наполнились страхом.

— То, о чем вы просите, очень опасно. Если нас обнаружат, это будет означать верную смерть. Мэллори попыталась изменить подход:

— Фейсал, в битве, которая вот-вот начнется, против шейха Сиди будут сражаться твои друзья и родственники из Камар-Гинины. Если нам удастся освободить отца лорда Майкла, это будет означать, что мы по-своему боремся против шейха Сиди. Нас только двое, но мы способны нанести ему удар в самое сердце и уязвить его гордость.

В глазах Фейсала внезапно вспыхнул огонь.

— Да, мы способны на это, госпожа.

— Я рада, что ты согласен.

— И все же, не позволите ли мне оставить вас у моей тетушки, пока я не поговорю с двоюродным братом?

— В твоих словах звучит мудрость, Фейсал. Я соглашусь побыть у твоей тетушки, но лишь до того момента, как ты поговоришь с братом. Ни минутой дольше!

Голова раскалывалась. Очнувшись, Майкл попытался встать, но лишь вздрогнул от боли, которая пронизала все его тело.

— Осторожно, Майкл.

Он заморгал глазами, пытаясь привыкнуть к темноте.

— Отец? Это ты или у меня бред?

— Я! Это я, Майкл. Но что здесь делаешь ты?

Проглотив комок, подкативший к горлу, Майкл нащупал во тьме руку отца.

— Слава Богу, ты жив!

— Если можно назвать это жизнью. — Рейли обтер тряпицей рубец, вздувшийся на голове сына. — Выдержишь?

— Думаю, что выдержу.

Рейли помог сыну встать на ноги. Они долго смотрели друг на друга, и Майкл заметил, что его отец чисто выбрит и выглядит вполне ухоженным. Видимо, тюремщики обращались с ним не так уж плохо. Однако, приглядевшись, он увидел, что отец постарел и похудел, а на висках его заметно прибавилось седины.

Справившись с потрясением от встречи с сыном, одетым в арабское платье, Рейли вгляделся в лицо Майкла и увидел в нем нечто новое. Незнакомой была не только зрелость сына. В чертах молодого человека читались сила и уверенность, на устах застыла скептическая усмешка. В глазах больше не прыгали смешливые огоньки — взгляд их был жестким и недоверчивым.

«Что могло так изменить моего сына?» — спрашивал себя Рейли. Впрочем, об этом еще будет время поговорить.

— Голова сильно болит? — спросил он наконец.

— Болит чертовски, отец! Как, впрочем, и все остальное.

— Что произошло? Почему ты здесь? — В голосе отца прозвучал упрек.

— Я здесь из-за тебя, отец. А о том, что произошло, мне трудно судить. Проникнуть в город мне помог друг, но, видимо, меня ждали, и я оказался в руках воинов Сиди. Нас поджидали в переулке. Мой спутник убит, а меня оглушили ударом по голове.

— Я не спрашиваю, как ты пробрался в Калдою. — Голос отца прозвучал сурово. — Я хочу знать, что ты делаешь в Египте? Надеюсь, ты теперь убедился в опрометчивости своих поступков?

Поделиться с друзьями: