Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Очаровательная плутовка
Шрифт:

Розали была готова биться до конца, но ей хватало ума, чтобы понять, что битва закончена, я логики, чтобы понять, что битва проиграна.

— Да, сэр, мистер Белден, сэр, — проворчала она, швырнув щетку на пол, и подняла узелок со своими уже собранными пожитками.

Несколько мгновений спустя эта пара во главе с Флетчером — длина его ног вынуждала Розали делать два шага против его одного — уже двигалась через лужайку по направлению к дому.

Не покидая места своей засады за разделенными дверьми стойла, в котором жила Чертовка, Хедж, слышавший каждое слово из разговора между хозяином и конюхом, нащупал под рубахой фляжку, что всегда была поблизости от его сердца. Его охватила неожиданная

потребность в укрепляющем глотке.

— Ох, недобрый час, — простонал Хедж в порыве жалости к себе, утирая свой рот тыльной стороной ладони. — Он знает, Рози, девочка моя. Как пить дать, Белден знает. И зачем ты решила устроиться именно здесь, на конюшне? Теперь нам обоим несдобровать.

Было много вещей в жизни, в которых Флетчер находил удовольствие: вкусная еда, хорошая шутка, компания друзей и запах утра после весеннего дождя. Но ничего не могло порадовать его больше, чем вид его закадычного друга Бэка, растерянного до полной потери слов.

Флетчер, только что завершивший свое разоблачение истинной сущности Билли-Розали перед Бэком — это было откровением, которое он выдал с нескрываемым ликованием, — откинулся в своем кресле и позволил своему сердцу наполниться удовлетворением от вида Бэка: неестественно бледного и с отвисшей челюстью.

— Он, он — это она? — Бэк вымолвил наконец, стоя на месте как вкопанный, как чучело или статуя. — Он, он — это твоя она, я имею в виду — Розали?

От улыбки Флетчера ямочки показались на его щеках.

— Браво, Бэк, ты понял, — съязвил он. — Твое утверждение, хотя и едва связное, все же не лишено смысла. Да, мой друг, мой он — это она, она — Розали. Изумительно, не правда ли? Я имею в виду то, с каким успехом это девчонка так долго водила нас за нос.

Бэк не был так весел:

— Ох, молчи лучше. — Он опустился в кресло я сердито посмотрел на своего хозяина: — Ты, видно, свихнулся, если находишь эту ситуацию смешной. Только подумай, Флетч, ты спал с девочкой!

— Вряд ли, Бэк, — поправил его Флетчер, хотя улыбка хозяина стала сходить на нет. — Если бы я действительно спал с ней, ее обман вскрылся бы гораздо раньше, чем вчерашней ночью. Кстати, ты так и не похвалил мое чутье, особенно учитывая, что я был пьян в стельку.

— Мои поздравления, — процедил Бэк, понимая, что Флетчер не успокоится, пока не услышит этих слов.

— Спасибо, друг мой. Так вот, продолжая мое опровержение твоему утверждению, что я спал с юной леди. Как я догадываюсь, Розали где-то около девятнадцати — она уже не совсем ребенок. Конечно, у меня не такой богатый опыт общения с женщинами, как у тебя, дьявол ты этакий, но спал с достаточным количеством из них, чтобы знать, что существуют определенные анатомические различия между ними и нами. Я спал рядом с девушкой, что означает совсем другое. Таким образом, наши отношения были совершенно невинными.

— Невинными? Невинными! — Бэк вскочил и заковылял со своей несгибаемой ногой туда-сюда по спальне Флетчера. Наконец он остановился точно напротив своего друга, обвиняюще указывая на него пальцем:

— Спал с ней, спал рядом — какая разница? По крайней мере для общественности. Ты должен жениться на ней. Ты это понимаешь, Флетч, не так ли?

Флетчер закрыл глаза, кивая:

— Я понимаю, Бэк.

— Отлично, — отозвался Бэк ослабевшим голосом, удивленный таким быстрым согласием принять судьбу, которой Флетчер поклялся избегать как можно дольше. — Я не думаю, что ты на самом деле рад.

Флетчер улыбнулся, не желая делить со своим другом свои самые потаенные мысли. Не в этот раз, когда его сердце было поглощено чувством так, как никогда раньше, даже когда он был с Кристиной Денхам.

— Ах, Бэк, — сказал он бархатным голосом. — Ты так давно меня

знаешь. Конечно, я не рад, совсем не рад. Ты знаешь это, я знаю это, и, когда я буду готов, наш маленький конюх тоже узнает это.

— Когда ты будешь готов? — Мускулы Бэка напряглись от этих слов Флетчера. — О-о, я знаю этот взгляд, и не могу сказать, что он мне нравится. Ты задумал что-то плохое, не так ли, Флетчер?

Вставая, Флетчер принял как можно более невинное и обиженное выражение лица — примерно такое, какое принимала тетушка Белльвилль, когда ей удавалось увидеть сироп из инжира, за который она тут же принималась украдкой.

— Я? Неужели ты будешь настаивать на том, что я — плохой или даже мелочный человек? Неужели ты думаешь, что я собираюсь наказать бедную Розали Дарли только за то, что она переоделась в мальчика, выдавала себя за конюха, позволила мне спать рядом с ней обнаженным, как в день своего пришествия в это мир и вообще провела меня через все круги ада? За то, что она стояла и смотрела, как я начинаю сходить с ума от осознания того, что меня тянет к ней, и в то же время пытаюсь убедить и себя, и ее, что я более мужественный, чем джентльмен Джексон в свои лучшие годы, — если ты засмеешься Бэк, клянусь, я насажу твое сердце на вертел, — и все это потому, что она хотела узнать меня получше? Можешь ли ты поверить, что человек — я — падет так низко, чтобы мстить этому сводящему с ума, несущему одни неприятности ребенку, такому, как моя подопечная?

Бэка совершенно не тронула эта тирада, хотя мысль о том, что Флетчера тянуло к мальчику, веселила его. Скрестив руки на груди, он ответил сухо:

— Да, Флетч, могу.

Флетчер широко улыбнулся:

— Ах, Бэк, как хорошо ты знаешь меня. Конечно, я заставлю ее немного попрыгать перед тем, как сказать, что я знаю, кто она. Мне будет стыдно, если я этого не сделаю.

— Конечно, ты хочешь оставить мне возможность стыдиться за тебя, — покорно проворчал Бэк, опять усаживаясь в кресло. — Это плохо кончится, помяни мое слово. Я это нутром чувствую и участвовать в этом не хочу. И какой именно подлый план поселился в твоей голове? И почему ты попросил принести эту ванну сюда? Ты уже мылся этим утром.

Флетчер покачал головой:

— Сколько же противоречия в тебе, Бэк! Ты не хочешь иметь ничего общего с моей идеей, но настаиваешь на том, чтобы знать все детали. Думаю, я не скажу тебе.

Бэк не испугался этой угрозы:

— Пойду к мисс Розали Дарли и расскажу ей, что мы в курсе, что она — это она.

Флетчер взглянул на манжеты своей рубашки:

— Все-таки удивительно, как мало страха я вселяю в людей, проживающих в этом доме. Видимо, если не считать инцидента со слоновьими ногами, тетушка Белльвилль — моя единственная отрада, особенно в свете того, как она вдруг обеспокоилась состоянием моих финансов. Вы же, вместе с Лезбриджем, кажется, уверены, что имеете Богом данное право задирать меня при каждой возможности.

— Так что ты планируешь? — снова спросил Бэк, отсутствие соответствующей реакции которого на эту грозную речь демонстрировало глубокую привязанность к хозяину и знание того, что Флетчер никогда не бывает по-настоящему злобным.

— Мне нужно три дня, как мне кажется, — ответил Флетчер, глядя, как двое слуг принесли кадки с водой для его ванны. — Этого хватит для того, чтобы миссис Билль, которая, как я уверен, окажется самой ядовитой змеей, а также Сойер, кто бы он ни был, присоединились к нам здесь после того, как мое письмо достигнет фермы Хиллтоп. Один день для того, чтобы сделать Билли Бэлкема — Господи, как я ненавижу это имя: Бэлкем почти как Белден, как будто она нарочно так придумала, так вот, для того чтобы сделать его посмешищем, и еще два дня для того, чтобы тетушка Белльвилль вышколила ее к приезду гостей.

Поделиться с друзьями: