Очаровательная проказница
Шрифт:
— Да, — хором ответили Труди и Федра.
Зоэ прикрылась розовой атласной подушкой.
— Вам всегда нужно быть такими честными? Поднявшись, Федра отбросила с ее лица подушку.
— Зоэ, мне жаль, что ты не можешь выйти замуж по любви, — сказала она, погладив ее по щеке. — А пока поезжай в Суссекс и постарайся быть счастливой.
У Зоэ вырвался дрожащий вздох.
— Мне только жаль, что мы не едем в Элмвуд. — Она рассеянно комкала одеяло. — Но этот Грейторп… одно из самых больших и помпезных владений во всей Англии. И хуже того,
— Приободрись, дорогая, — сказала Федра, снова усаживаясь. — Ты более чем подходишь лорду Мерсеру, поверь мне. Это у него, бедняги нет шанса.
— Но он стал таким мрачным! Такой… строгий, непреклонный, безупречный.
— Да, у Мерсера действительно такая репутация, — признала Федра.
— Рядом с ним всегда чувствуешь себя неудачницей, — сказала Зоэ. — Иногда я проказничаю только для того, чтобы увидеть, как его лицо темнеет от раздражения.
— Послушай, Зоэ, — пробормотала Федра, — насколько я слышала, лорд Мерсер не из тех, кому хочется перечить. Кроме того, в этой ситуации он будет хозяином дома, принимающим гостей. А как насчет леди Килдермор и мистера Амхерста? Они ведь тебя очень любят.
— Ну… любят, — пробурчала Зоэ.
— Тогда они полюбят тебя еще больше, — сказала Федра. — Я в этом совершенно уверена.
Зоэ, наконец, села и повернулась, собираясь подняться с постели.
— Фе, я хочу кое-что спросить. И ты должна ответить честно. Я на тебя в этом полагаюсь, ты в отличие от других всегда убийственно честна.
— Ты только что отозвалась об этом неодобрительно, — улыбнулась Федра. — Но не стану тебя мучить. Спрашивай. Я скажу тебе правду.
Зоэ скользнула к краю матраца.
— Ты действительно думаешь, что я могу сделать Робина счастливым?
— Я… да, я совершенно уверена в этом. — Федра уставилась на свои колени.
— Фе! — наклонилась к ней Зоэ. — Федра, что это значит?
Федра резко вскинула голову, губы неопределенно шевельнулись.
— Я действительно думаю, что ты можешь сделать его счастливым, Зоэ, — повторила она. — Правда.
— Федра, — предостерегающим тоном сказала Зоэ. — О чем ты недоговариваешь? Со мной что-то не так? Я должна постараться что-то изменить? Я это сделаю, ты знаешь. Или, по крайней мере, приложу все усилия.
— Нет-нет, ничего подобного, — торопливо проговорила Федра. — Кроме того, полагаю, ты уже знаешь…
Зоэ почувствовала укол тревоги.
— Нет, — сказала она резко. — Я не знаю ничего такого, от чего ты выглядела бы так, будто битого стекла наглоталась, а сейчас у тебя именно такой вид.
Федра принялась поправлять кружево на перчатке.
— Тристан однажды мимоходом упомянул кое-что, — сказала она. — Но это так… пустяки.
— Фе, — укорила Зоэ, — ты только что обещала быть честной.
— Да, — прошептала она. — Тогда ладно.
Лорд Роберт имеет… или имел… любовницу.— Любовницу? — округлила глаза Зоэ.
— Но он бросит ее, — быстро добавила Федра. — Если уже не бросил. Я абсолютно уверена, что он это сделает. Он должен знать, что ты этого не вынесешь.
— Да, не смогу. — У Зоэ вдруг голова закружилась от чего-то большего, чем жалость к себе. — Любовница?.. Ну и ну! Я никогда не думала…
Федра вздрогнула.
— Прости, — мягко сказала она. — Мне не нужно было говорить?
— Ты поступила правильно, Фе. Спасибо. — Зоэ запустила руку в буйные кудри. — Эта женщина… Ты ее знаешь? Видела? Она… красивая?
— Однажды видела, — тихо ответила Федра. — В церкви на Пиккадилли. Да, она очень светленькая и просто очаровательная.
— Все они очаровательные! — Вздохнув, Зоэ опустила глаза. — Ты знаешь ее имя?
— Миссис Уилфред, — немного поколебавшись, ответила Федра. — Мария Уилфред. Ее считают очень доброй. У нее небольшой дом на Рочестер-стрит рядом со школой для бедных.
— Ох, — выдохнула Зоэ. — Это дом Робина? Федра покачала головой.
— Дом купил ее покойный муж. Он был военным. Ох, Зоэ, не надо было мне это тебе говорить.
— Но будь ты на моем месте, ты бы захотела знать, — возразила Зоэ. — Согласись.
Федра снова опустила взгляд на колени.
— Да, — прошептала она, и ее руки замерли. — Да. Хотела бы.
— И я тебе благодарна. — Зоэ изобразила теплую улыбку. — Что мне до этого? Большинство мужчин содержит любовниц. По крайней мере, она не ведьма с ледяным сердцем, как виконтесса Мерсера. И, как ты говоришь, Робин поступит правильно, прежде чем мы поженимся.
— Да, — улыбнулась Федра. — Я знаю, он это сделает. — Она поднялась и протянула руку Зоэ. — Встань и умойся. Мы поможем Труди разбирать твои платья.
Зоэ, наконец, отбросила одеяло.
— Леди Роберт Роуленд, — вздохнула она. — Вроде звучит.
На следующий день после визита леди Хокстон лорд Рэннок со свитой отправился в Суссекс. Путешествие оказалось долгим, поскольку в десяти милях к югу от Эпсома с пролива налетел проливной дождь. Погода была под стать настроению Зоэ, смотревшей сквозь залитое дождем окно кареты на мелькавший пейзаж. Ее слабый энтузиазм в отношении предстоящего брака едва дотянул до отъезда Федры.
Семейство путешествовало в трех каретах, Рэннок и конюх ехали верхом. Карета покачивалась на ухабах; Зоэ приглядывалась к мужчинам, от непогоды закутавшимся в плащи и надвинувшим на лоб шляпы. Отец, должно быть, насквозь промок, думала она, прижавшись носом к стеклу.
В Танбридж-Уэллс путешествие на день прервалось, и семейство расположилось в «Зайце и гончих», заняв большую часть комнат. Следующее утро было ярким и удивительно теплым, но дороги еще не просохли. В десяти милях от Лоуэр-Торпа карета с багажом и слугами потеряла в грязи колесо. Рэнноку пришлось наблюдать за ремонтом, его плечи поникли от усталости.