Очерки истории Трапезундской империи
Шрифт:
Цитадель получила гарнизон в отряде янычар, а императорский дворец занял паша.
Лишенный трона Давид недолго наслаждался плодами столь бесчестного поведения: немного лет он жил близ Сереса, затем был арестован и переслан в Константинополь. Султан подозревал его в секретных сношениях с Узун-Хасаном. Магомет присудил к смерти всю семью. Давиду предложено принять мусульманство.
В заключение заметим, что наиболее удачная глава (именно VI) [159] в истории Трапезунда, написанная Фальмерайером, которая по фактическому материалу и до сих пор не оставляет желать ничего лучшего, нуждалась бы в изменении категорического приговора, вынесенного всей греческой нации: «Греческая жизнь носила в себе зерно смерти» (с. 244). Не могли бы мы возразить лишь против такого положения, что разгром старой системы, ослабление и истребление прежней могущественной партии (грузинской) и переход влияния к чисто эллинской, поддержанной из Константинополя партии, не послужили к выгоде и пользе Трапезундской империи, в которой не вся сила была в эллинском элементе.
159
Blick auf den inner Zustand des Reiches unter Manuel III.
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. Надпись в церкви Иоанна на скале, что за городской стеной
Эта надпись не один раз была издаваема и комментирована [160] ,
160
Пападопуло-Керамевс. . ' , 1887, а. 114; Евангелиди. , а. 84. Мillet. Вulletin dе Соrrespondance Hellenique, XX, р. 496.
Иеромонах Варнава, виновник строительства и росписи церкви Иоанна, внес в коммеморативную надпись, начертанную над входом в церковь, историю покупки места от прежних владетелей, с указанием размеров его в длину и в ширину и, что особенно необычно в такого рода коммеморативных памятниках, называет свидетелей, бывших при акте покупки. Кроме того, в надпись внесены такие выражения, которые носят характер деловой юридической терминологии, чем, по-видимому, выдается важность памятника как действительного юридического акта. Любопытны также, с одной стороны, греческие и варварские имена и термины, на основании коих можно составить некоторое представление о характере населения Трапезунда, с другой же — указания на общественное положение упоминаемых в надписи лиц. В истории города Трапезунда этой надписи принадлежит большое место, если дать подобающее освещение находимым в ней намекам. С точки зрения языка надпись также представляет любопытный материал.
Прежде чем переходить к тексту надписи, предлагаем некоторые наблюдения внешнеописательного характера. Древняя церковь пророка и крестителя Иоанна «на скале» едва ли в настоящее время может быть признана в том здании, которое среди местного населения известно под двумя наименованиями: (всесвятая) и (св. Иоанн).
По нашему крайнему разумению, это не больше как часовня при кладбище, служащая для временного помещения в ней умерших до погребения, с деревянной настилкой вместо свода и с алтарным местом и престолом, устроенным в четырехугольной постройке, которая не имеет апсиды. Ничего архаического в ней нет. Высокая кладка за алтарным местом представляет собой не что иное, как закрепление почвы или контрфорс, имеющий целью задержать почву, угрожающую местному кладбищу. Самая надпись читается над входными дверями, и едва ли можно утверждать, что здесь же она находилась в старой церкви, построенной иеромонахом Варнавой.
Плита с надписью имеет в длину 1,73 м, в высоту 0,30 '/2 м, длина строки 1,59 м, высота букв от 0,025 м до 0,03 м. Так как в надписи отмечена первоначальная величина всего участка земли, то не лишено значения указать размеры нынешнего здания: длина с востока к западу 5,075 м, поперечный размер с севера на юг 2,32 м. Надпись была в руках неизвестного любителя, который восстановил ее чтение черной краской. Можно думать, что он хотел облегчить для сограждан понимание надписи, нашедши ее уже покрытой белой краской, которая, заполняя очертания выбитых по камню букв, делала затруднительным чтение. Но он перешел должную меру в осуществлении своего намерения: его буквы краской не соображены с начертанием высеченных на камне, часто выходят за линию строки и представляют новое чтение. Вследствие этих обстоятельств надпись и после работы над ней Пападопуло-Керамевса может возбуждать в некоторых словах сомнения. Следует еще отметить, что поблизости от этой часовни построена в новейшее время (около середины прошлого века) новая приходская церковь во имя Иоанна Предтечи, которая, по-видимому, заменила старую. Во всяком случае, кроме надписи от старой церкви не сохранилось никаких следов. Для дальнейших объяснений нужно еще принять в соображение, что церковь построена за чертой города, и даже стена царя Алексея II, проведенная здесь в 1324 г., оставила ее вне защиты. Не может быть сомнений, что это не могло не отражаться весьма неблагоприятно на ее судьбе.
Текст надписи у Пападопуло-Керамевса и у Милле читается за самыми незначительными исключениями, которые отметим ниже, почти одинаково. Он представляет следующее чтение в 9 строках.
1. [] []-
2. []
3. [] [ ] []
4. . [] []
5.
6. []
7. [] [] .
8. [] [] [][] [ -
9. []: <"
Переходя к объяснению надписи, мы должны прежде всего дать себе отчет в формальной постановке вопроса. Перед нами посвятительная или даже лучше ктиторская запись, вырезанная на камне по распоряжению иеромонаха Варнавы, который был главным деятелем при постройке церкви. По этому поводу считаем нужным выдвинуть обстоятельство, оставшееся неотмеченным первыми издателями надписи. Поп Василий, упоминаемый в третьей строке и купивший участок, должен быть тожественным с иеромонахом Варнавой 9-й строки. Это доказывается прозванием , хорошо читаемым при имени попа и испорченным при имени иеромонаха, причем, однако, порча до такой степени незначительна, что не помешала Милле именно в этом смысле раскрыть недостающие буквы на эстампаже, хотя Пападопуло-Керамевс удержался от этого и поставил буквы . Значение указанного обстоятельства заключается в том, что между актом покупки места и постройки церкви, которые соединены в ктиторском акте, прошло такое время, которое было достаточно, чтобы священник Василий принял монашество и имя Варнавы. Независимо от всего прочего, это дает ключ к объяснению происхождения и состава записей, что представляет ряд последовательно развивающихся событий, а это в свою очередь отразилось как на редакции, так и на литературном построении самого памятника.
Взглянем прежде всего на хронологию, обозначенную в последней 9-й строке. В издании Милле, который принял в этом отношении мнение греческого издателя, отмечена здесь одна особенность, на которую укажем ниже, но тот и другой прочли год 6814 индикта 4, т. е. пометили надпись 1306 г. христианской эры. По нашему мнению, здесь допущена ошибка, которая замечена нами и на месте, при тщательном наблюдении, и представляется таковой же и в настоящее время при изучении эстампажа. И вообще, не представляется ли странным замечание, сделанное по этому поводу у Милле, когда он говорит: в 9-й строке и Г «erreur du graveur qui avait l`habitude d`ecrire ces signes precedemment. Il faut les supprimer». Если еще понятно мне преследование буквы , которая действительно изображена на камне после стигмы, обозначающей число 6000, когда она перечеркнута внизу поперечной чертой, то уже совершенно напрасно такое же движение против воображаемой при том буквы Г. После знака индикта в 9-й строке греческий издатель поставил , а французский прочитал перед еще букву, именно Г. Как легко понять, оба издателя разошлись в понимании хронологии надписи, причем первый совсем не заметил буквы и обошел молчанием тот знак, который находится в обозначении индикта перед , второй же, хотя и отметил начертание Т, но изобразил воображаемый знак П, который не имеет значения и который потому он спокойно вычеркивает. Первый же издатель, хотя перед ним не могли не выступать трудности в обозначении хронологии, с легким сердцем затушевал их, чтобы спокойно привести по равенству 6814 г. индикта 4 с датой 1306 г. христианской эры.
На самом деле в обозначении даты есть ошибка. Если бы даже было доказано, что ошибка заключается именно в самом памятнике,
то и тогда нельзя скрывать ее; на камне читается
, , 671 1, т. е. 1203–1204 гг.
После несомненно читается стигма с пересечением внизу, за ним широкое рукописное пcии за ними уже омега, но последняя не входит в кадр других численных знаков, наполовину меньше их и относится к употребительному в рукописях обозначению при цифре порядкового числительного: , , , и т. п.
Доселе мы считались с тысячами и сотнями. Далее на камне изображены десятки и единицы, и в этом отношении следует отметить недосмотр. У обоих издателей прочитано , между тем как на камне несомненно А, т. е. не 14, а 11. Следует уделить немного внимания тому обстоятельству, что поперечная черта выше в этом случае, чем в сходственной букве в индикте; во всей надписи начертание буквы А никак не позволяет смешения ее с . Следствием допущенной издателями ошибки в чтении буквы , произошла ошибка в чтении индикта, и притом ошибка двойная: греческий издатель пожертвовал , или цифрой для десятка, а Милле заметил этот знак, но прочитал его как Г или как такой знак, который при данном сочетании не представлял значения и потому подлежал выпущению. На самом деле вместо индикта 4 следовало читать индикт 14; греческое начертание с низко лежащей поперечной чертой здесь весьма выразительно. Ошибка в чтении индикта дает разницу на 10 лет, следовало читать , а не .
При том истолковании знаков хронологии, какое мы предлагаем, дата надписи изменяется на сто лет, но вместе с тем получаемое лето от сотворения мира 6711 вступает в непримиримую вражду с индиктом 14. Первые издатели, позволительно думать, предусматривали это обстоятельство и устранили его допущением указанных выше умолчаний. Получаемый при допущенном ими чтении 6814 г. индикт 4 устраняет, по-видимому, затруднения и дает случай первому издателю заявить: «Четвертый индикт 6814 г. точно совпадает с 1306 г. от Р. X.» [161] . Допущенная первым издателем свобода в чтении действительно восстанавливает согласие между индиктом и христианским счислением. Если читать 6714 (=1206 г. и. э.), то получим индикт 9; если читать 6711 (=1203–1204 г. н. э.), то найдем индикт 7, знаменательную дату в истории Трапезунда, показанную у Панарета [162] . Для вычислений необходимо считаться с сентябрьским годом индикта.
161
' 6814 1306 . ..
162
Пришел Великий Комнин господин Алексей и занял Трапезунд в апреле 6711 г.
Сделанное выше замечание о тожестве попа Василия, покупщика участка, и иеромонаха Варнавы, строителя церкви, приготовляет читателя к разрешению предстоящей нам задачи касательно противоречивых цифр в хронологии.
Как легко понять из формального анализа надписи, находимого у издателя, текст ее составлен из двух актов: а) запроданного акта на участок земли и б) дарственного, или посвятительного, акта в пользу церкви Иоанна Предтечи. Первый акт имел центральную фигуру в попе Василии, второй в иеромонахе Варнаве; но так как это должно быть одно и то же лицо, то, несомненно, между покупкой земли и дарственным актом должно было пройти некоторое время, в которое была именно построена и украшена росписью церковь , и бывший священник сделался иеромонахом. При выставлении хронологии на камне в надписи и произошла та путаница в несоответствии индикта и лета от Р. X., которая обнаруживается на памятнике. При составлении текста надписи имелось у составителя перед глазами два документа, если не более: акт покупки участка земли и посвятительная запись; и на том и на другом, как естет ственно полагается, неодинаковая хронология. Как разрешил иеромонах Варнава или то лицо, кому он поручил составление ктиторской записи, хронологический вопрос, это зависело от степени его книжного образования. По нашему мнению, к нему едва ли можно предъявить литературные запросы. Допустимо предположение, что в 6711 г. индикта 7, на который падают 4 месяца 1203 г. и остальные месяцы с января по сентябрь 1204 г., сделана покупка места, а индикта 14, т. е. через семь лет, именно в 1210–1211 гг., храм окончен постройкой, снабжен росписью и изучаемой нами посвятительной ктиторской записью. При этом в обозначении хронологии по недосмотру одна дата попала из акта покупки места, другая из записи о постройке церкви. Дальнейшие затруднения в чтении надписи касаются личных имен. Всего приведено, если считать попа Василия и иеромонаха Варнаву за разных лиц, 13 имен, из коих 6 упоминаются в акте приобретения земли священником Василием. Нужно понять взаимные их отношения и объяснить причастность к маленькому участку, о котором идет речь. Прежде всего, кто первоначальный владелец участка, от чьего имени он продается? Это совсем не разрешается объяснениями первого издателя, который еще усугубляет путаницу внесением неизвестно откуда взятого Иоасафа как редактора записи [163] . Как читаем в первой строке, участок, на коем построен храм Иоанна Крестителя, что на скале, принадлежал кир Феодору Камахину и Ирине Цанихитиссе; но в третьей строке выступают новые лица — кир Григорий и Никита, которые и продали эту землю священнику Василию. От выяснения отношений между названными в надписи лицами зависит и понимание и чтение некоторых неотчетливо сохранившихся мест. Следует еще обратить внимание и на то, что упомянутые в надписи имена принадлежат не простым обывателям, но именитым людям, на что указывает и употребление при имени почтительного «кир», и прозвание по месту жительства, а может быть, и по земельным владениями или по замку; таковы Камаха, Цаниха. Между Феодором и Ириной нужно предполагать не только совладение участком в предместье Трапезунда, но и родственные отношения, которые были обозначены в запродажном акте, бывшем под руками составителя записи. Как можно догадываться, в этом акте были слова от имени Феодора Камахина: я договариваюсь продать хорафий, который я имею в наследство от моего брата и сестры ( .). Во всяком случае, Ирина Цанихитисса, урожденная Камахина. была выдана замуж за одного из Цанихитов; Феодор Камахин продавал участок с ее согласия, что и было обозначено в акте [164] . Но не в этом еще главное значение всего вопроса, а в появлении в 3-й строке двух новых имен, кир Григория и Никиты, которые собственно и продали участок попу Василию. Теперь предстоящая нам к разрешению проблема осложняется: ясное дело, что участок перешел во владение попа Василия не прямо от Камахинов, а после того как он побывал во владении Григория и Никиты. Если так мы понимаем ход дела, то в связи с тем должны получить иное объяснение некоторые выражения в первых строках надписи. Концом второй строки (предпоследнее слово) заканчивается первая часть с покупкой, оканчивающаяся на словах: на вечные времена . В этой части имеется указание лишь на то, что участок был в собственности Камахинов и сдан в продажу [165] . После указанных слов следует вторая часть о покупке участка священником из рук Григория и Никиты.
163
Пападопуло-Керамевс. ! -, 115: .
164
Следует принять во внимание средневековые земельные акты, купчие и запродажные, в которых проводится методически формальная сторона состава подобных актов. Miklovich et Miller. Acta et diplomata graeca, passim; в частности Trinchera, Syllabus graecarum membranarum.
165
…. (1 и 2 строки). Параллельные выражения в актах земельных: , . Тrincheraа, СLV, СХСVII, ССХIII и др.