Очи бога
Шрифт:
— Милорд, это Фиггис.
— И наш новый друг, — подхватил Акила. — Добрый день, сэр. Спасибо, что отправились в столь дальнее путешествие, дабы повидаться со мной.
Немолодой человек огляделся.
— Пожалуйста, милорд. Для меня это в удовольствие. Похоже, вы затеваете здесь нечто грандиозное.
Грэйг прокашлялся.
— Эй, послушайте, вы обращаетесь к королю Лиирии.
Фиггис слез с коня, а потом отвесил королю поклон.
— Извините, король Акила. Я не привык встречаться с особами королевской крови.
— Правда? — удивился Акила. — Но вы же работали у принца
— Верно, работал. Но почти никогда не разговаривал с ним. Я был всего лишь клерком, милорд. Проводил все дни в окружении книг и гроссбухов. Они и составляли мою компанию. Боюсь, это сделало меня малость неотесанным.
Брек послал королю многозначительный взгляд. Тот не обратил внимания.
— Ну вот, вы и прибыли, — король оглядел гостя. — Ваша одежда истрепалась. Вы ведь приехали прошлой ночью?
— Да, милорд, и спал в вашем доме сном младенца. Спасибо.
Улыбка Акилы медленно растаяла. Похоже, Фиггис не подумал о том, чтобы принять ванну или выстирать одежду. Он перевел взгляд на обезьянку.
— Как зовут вашего маленького друга?
— Это Пеко, — отозвался Фиггис. Он вытянул руку и позволил малютке вскарабкаться на нее, наблюдая, как она обмотала его запястье длинным хвостом и повисла на нем, раскачиваясь из стороны в сторону.
— Он просто очарователен, — засмеялся Акила и подошел поближе, любуясь зверьком. Фиггис заметил его интерес и поднес обезьянку поближе.
— Давайте руку. Он заберется на нее.
Акила отпрянул назад.
— Не знаю. Зубы у него довольно острые на вид.
— Что вы, король Акила! Он никогда не укусит вас. Подойдите.
Акила подчинился, протянув руку мартышке. Пеко без промедления прыгнул вперед, вцепившись в руку короля и обмотав хвост вокруг его запястья. От прикосновения теплого тельца Акила захихикал. Он осторожно потрогал макушку Пеко.
— Какая мягкая голова! И смотрит на меня во все глаза!
Маленькая обезьянка постучала себя по голове, призывая Акилу почесать за ухом.
— Просто чудо! — восхищался Акила. Ему начинал нравиться этот незнакомец и его маленький дружок. — Скажите мне, Фиггис, что вы знаете о моем проекте?
Фиггис загнул поля шляпы и осмотрел все вокруг.
— Ну что ж, достаточно большое здание. Но где будет сама библиотека?
— Там, где вы стоите.
— Что, прямо здесь? — с благоговейным ужасом воскликнул Фиггис. — Вся эта огромная территория?!
— Да, вся. Что вы об этом думаете?
— Бог мой, но она просто громадная! Это будет величайшая в мире библиотека!
— Да, она превзойдет остальные в несколько раз. Ее заполнят книги со всего континента, и ученые смогут встречаться здесь, чтобы обменяться идеями. Но мне нужен кто-то, чтобы следить за ней, с хорошей головой и острым зрением. — Молодой король сделал гримасу. — Говоря по правде, я не уверен, что вы подходите для такой работы.
Гость гордо выпрямился.
— Милорд, в Марне я известен как крупный ученый-математик. Может быть, я и не выгляжу…
— Простите меня, — быстро исправился Акила. — Я выразился слишком грубо. Вы просто не похожи на ожидаемый мною образ. Когда принц Джарек написал мне о вас, у меня создалось неверное впечатление.
Я ожидал этакого… — он замялся. — Ну, просто другого.— Если вы имеете в виду мой вид, милорд, меня это не оскорбило. Меня часто считают странным.
— Странным? О, нет, — Акила задумался. — Хотя, можно сказать, и так. — Он посмотрел на свою руку. — Взять хотя бы обезьянку.
— Это мой друг, — поправил его Фиггис. — Друзья нужны всем, милорд. — Фиггис вытянул руку и свистнул, приглашая Пеко вернуться к хозяину. Мартышка мигом повиновалась, перелезла с руки Акилы к библиотекарю. — Не смущайтесь, милорды, — Фиггис обратился ко всем присутствующим. — У вас должны быть вопросы. Задайте их. Я блестяще справляюсь с числами.
— Восемнадцать умножить на двадцать семь, — быстро проговорил Грэйг.
— Это смешно. Что-нибудь потруднее, — Фиггис повернулся к Акиле: — Милорд?
Акила подумал минуту, затем предложил:
— Шестьсот восемьдесят четыре умножить на девятьсот двадцать семь.
— Шестьсот тысяч шестьдесят восемь, — немедленно ответил ученый.
Остальные просто дар речи потеряли. Акила спросил Брека:
— Это правильно?
— Уверяю вас, это правильно, — ответил Фиггис. — Мои вычисления всегда точны.
Акила засмеялся.
— Значит, с числами у вас порядок. Но мне нужен человек идей, Фиггис. Тот, кто сможет заполнить полки книгами. Много ли вы знаете о книгах?
— Книги? — выпалил Грэйг. — Видели бы вы, сколько он их приволок с собой, милорд. Ни одного узелка с чистой одеждой, лишь пачки и пачки свитков и пергаментов.
— Вы, похоже, уверены, что я беру вас, приятель, — заметил Акила. — Прибыли со всем багажом. Почему вы считаете, будто я не откажу вам от места?
Фиггис указал на местность вокруг.
— Взгляните на это место. Вы уже вложили сюда уйму денег. И ищете лучшего работника для создания библиотеки, король Акила. Это я.
Грэйг усмехнулся.
— Немного самонадеянно.
— Ничуть, — парировал Фиггис. — Я — лучше всех, вот и все.
— Расскажите мне об этом, — попросил Фиггис.
— Милорд, до того, как работать у принца Джарека, я был ведущим ученым в научном колледже в Норворе. Именно тогда я начал собирать книги и, осмелюсь заявить, моя коллекция больше вашей собственной. У меня нюх на специальные бумаги и еще я изобрел специальную систему каталогов.
— Так вы еще и изобретатель, — сухо изрек Грэйг.
— Да. А так же астроном и могу предсказывать движение небесных тел. — Фиггис посмотрел на Акилу. — Наука, милорд. Не теология.
— Понимаю. Продолжайте.
— Да уж, он эксперт по мартышкам, — сказал Грэйг.
Брек засмеялся. Фиггис нахмурился.
— Я эксперт по многим вещам, — сказал библиотекарь. — Я знаю разные культуры и говорю на четырех языках, и еще авторитет в области Джадора, милорд.
— Джадор? — брови Акилы поползли вверх. Джадор был тайной на всем континенте, маленькая территория, попасть на которую можно, если пересечь Пустыню Слез. За всю свою жизнь Акила ни разу не встречал джадори — и никого, кто бы видел его своими глазами. Заявление Фиггиса заинтриговало его. — Что вы знаете о Джадоре? Вы там бывали?