Один маленький грех
Шрифт:
Конечно, он немного моложе… ну, пусть ненамного. И он обладатель громкого титула, очень древнего — другими словами, настоящий англичанин. Но он не богаче. Не красивей. С другой стороны, он еще не ожесточился. В его глазах нет той греховности и усталости, которые заставляют матерей держать своих дочек подальше от Аласдэра.
Но какое ему до этого дело? Эсме — не его проблема, будь она проклята. Он не звал ее в свою жизнь, он даже не приглашал ее в свою постель, пусть такая мысль и закрадывалась ему в голову. Она, наверное, знает, как отделаться от Куина? Если леди Таттон
— Аласдэр! — донеслось до него откуда-то издалека. — Фу, Аласдэр!
Он повернулся и увидел уставившуюся на него леди Кертон. Она показывала на его столовый прибор.
— Аласдэр, дорогой мой!
— Что?
Леди Кертон улыбалась.
— Боюсь, вы только что выпили мое вино.
— Не понимаю! — говорила на следующее утро леди Тат-тон, натягивая перчатки. — Что случилось с обществом, пока меня не было? Сэр Аласдэр Маклахлан! На обеде у Элизабет! Меня это удивляет.
Эсме взглянула на нее из-за утренней газеты.
— Да, это было неожиданностью.
Леди Таттон рассматривала перед зеркалом, как сидит на ней шляпка, подумала и сдвинула ее немного набок.
— А Изабел, такая умница, такая здравомыслящая женщина, чуть ли не заискивала перед ним! И этот его приятель — лорд Уинвуд, — его тоже считают шалопаем. Но мне нравится его мать. Лучшей родословной и желать нельзя. Но сам Уинвуд? Я не уверена, что Элизабет и Изабел правы, предложив…
Эсме снова уткнулась в газету.
— Предложив что, тетя Ровена?
— Так, не обращай внимания! — Она взяла сумочку. — Ты уверена, что не хочешь поехать со мной? — спросила она в третий раз. — Это просто примерка, хотя почему мадам Пано захотела сделать еще одну и в столь ранний час, мне непонятно. Но после примерки мы могли бы отправиться на Бонд-стрит и взглянуть на туфли-лодочки, которые так понравились тебе на прошлой неделе.
Эсме отложила газету и встала.
— Спасибо, не хочу, — сказала она. — Сегодня Лидия приведет Сорчу.
— Ах, я забыла, — сказала ее светлость. — Поцелуй ее за меня.
Эсме чмокнула тетю в щечку и проводила ее до дверей. Не успела карета леди Таттон отъехать, как со стороны Аппер-Брук-стрит на площадь въехала другая знакомая карета. Лидия появилась раньше обычного.
Гримонда, дворецкого, не оказалось на месте, и Эсме не стала звонить, чтобы вызвать его. Она сама распахнула дверь и в нетерпении сбежала вниз по ступенькам. Но не Лидия вышла из кареты. С Сорчей на руках из нее вышел Маклахлан.
— Доброе утро, — сказал Аласдэр.
— Мей! — обрадовалась Сорча. — Смотли! Смотли! Видишь эту куклу? Класивая, да?
Аласдэр с обожанием улыбнулся и подтолкнул девочку к Эсме.
— Лидия неважно себя чувствует, — сказал он. — Я решил сам привезти Сорчу.
— Понимаю, — тихо сказала Эсме. — Вы зайдете в дом?
С Сорчей на руках она возвратилась в маленькую гостиную и предложила ему кресло. Он сел, почти робко глядя на нее настороженными глазами. Эсме тоже села,
усадив на колени Сорчу, не совсем понимая, рада она видеть Маклахлана или нет.Сорча, сияя, лепетала:
— Видишь платье, Мей? Видишь это платье? У нее голубое платье. У нее есть туфли. И класивые волосы.
— Боже! Сколько новых слов! — Эсме осторожно поцеловала ребенка в макушку, чтобы не сделать ей больно. — Какая красивая кукла. Она новая?
— Новая, — согласилась Сорча, стаскивая одну из кукольных атласных туфелек. — Видишь чулочки?
Аласдэр откашлялся.
— Я подумал, пора ей купить другую куклу, — заговорил он. — У этой куклы целый гардероб. Сорче нравится одевать и раздевать их.
Эсме улыбнулась.
— Пальчики у нее стали такими ловкими. Аласдэр бросил на нее непонятный взгляд.
— Просто удивительно, как они быстро меняются. На этой неделе она начала говорить целыми предложениями.
Эсме почувствовала, как в груди ее что-то сжалось.
— И это вызывает чувство тревоги, правда? — сказала она тихо. — Только что, когда умерла наша мама, она была совсем несмышленым младенцем. А сейчас я смотрю на нее и вижу маленькую девочку. Меня пугает быстрота, с которой она меняется.
Аласдэр улыбнулся.
— Я начинаю думать, что тревога — проклятие каждого родителя, — отвечал он. — Но мы должны помнить, что Сорча не робкого десятка. Она упрямая, непокорная и жизнерадостная. Вы сами говорили это.
Сорча тем временем стянула с куклы платье.
— Лубашечка, Мей, — сказала она, роняя платье на пол. — Видишь, лубашечка? Сними. И штанишки. Сними их тоже.
Эсме улыбнулась.
— Ее словарь быстро растет. Кажется, она выучила все слова, обозначающие дамское белье.
Он поднял бровь и улыбнулся своей бесподобной улыбкой.
— Ну, это ведь вы сказали, что учиться нужно у мастеров своего дела.
Эсме посмотрела на него с упреком.
— Скажите, а что с Лидией? Уж не заболела ли она ангиной, как многие в Мейфэре?
— Боюсь, хуже. Сильное растяжение связок в запястье.
— Ох! Что случилось?
— Сорча, этот бесенок, вчера убежала от нее и бросилась к лестнице. Стала отбиваться, и Лидии не повезло.
Эсме заволновалась. Бросилась к лестнице? Очень уж Сорча своевольный ребенок! Она снова могла пострадать. И бедная Лидия! Может быть, она не так уж хорошо справляется с ребенком? Эсме не знала, тревожиться ей или вздохнуть с облегчением.
Аласдэр словно прочитал ее мысли.
— Сорча — непростой ребенок, Эсме, — сказал он. — И вам, и Лидии с ней приходится трудно. Но мы не можем завернуть ее в вату.
— Да, вы правы. — Она осторожно дотронулась до шрама. — Мне станет легче, когда не будет швов.
— Доктор Рид уверен, что после того как отрастут волосы, шрам не будет заметен, — сказал он, словно прочитал ее мысли. — Не тревожьтесь об этом.
Сорча, извиваясь, высвободилась из рук Эсме, сползла с ее колен и, ковыляя, направилась по ковру к отцу, держа в одной руке куклу, а в другой — кукольную рубашечку. Но почти у цели своего путешествия споткнулась и полетела на пол.