Одна откровенная ночь
Шрифт:
Миллер укладывает меня на спину и терзает щетиной, покрывая поцелуями недовольное лицо.
— Я безмерно тобой очарован, Оливия Тейлор. — Мои щеки заключены в его ладонях. — Ты никогда не узнаешь насколько сильно.
Я сдаюсь на волю Миллера, позволяя ему полностью овладеть собой.
— Я бы хотел весь день провести под этими одеялами вместе с моей привычкой, но у нас назначено свидание. — Укусив мой нос, он тянет меня с кровати, ставит на ноги и теребит мои волосы. — Прими душ.
— Да, сэр! — Я отдаю ему честь, не обращая внимания на то, как он закатывает глаза и направляюсь в ванную.
Глава 2
Я стою на тротуаре возле отеля, и смотрю на небо. Это часть ежедневной рутины. Каждое утро я спускаюсь вниз, оставляя Миллера наверху с его хлопотами; стою у обочины, запрокинув голову,
От восторженного созерцания меня могут отвлечь разве что прикосновения Миллера. Его дыхание у моего уха.
— Бум, — шепчет он, поворачивая меня к себе. — Знаешь, они ведь не становятся выше за ночь.
Снова бросаю взгляд вверх.
— Я просто не понимаю, как они держатся вертикально.
Он опускает мой подбородок вниз. В его глазах нежность и озадаченность.
— Может, стоит утолить эту жажду знаний.
Я вытягиваю шею.
— Что ты имеешь в виду?
Он опускает ладонь мне на затылок и ведет по Шестой авеню.
— Возможно, тебе стоит заняться изучением строительной инженерии.
Вынырнув из-под руки Миллера, подаю ему ладонь. Он отпускает меня, сжимая и разжимая пальцы, пока хватка не становится привычной.
— Меня больше интересует история здания, а не то, как оно было построено.
Снизу вверх смотрю на его высокую фигуру, улыбаясь при этом. Миллер в джинсах. Те хорошо на нем сидят, как и обычная белая футболка. Пока мы здесь носить костюмы было бы до смешного неуместно, и я не побоялась об этом сообщить. Он не стал спорить и позволил таскать себя по «Саксу» [3] весь первый день после приезда. Ему не нужны костюмы в Нью-Йорке, здесь некого дурачить шаблонным образом равнодушного джентльмена. Несмотря на это, Миллер Харт все еще плохо справляется с прогулками. Особенно в сочетании с шопингом.
3
Saks Fifth Avenue — популярный универмаг, расположенный в Нью-Йорке, на Манхэттэне.
— Итак, помнишь задание на сегодня? — спрашивает он, когда мы останавливаемся у пешеходного перехода с сигналом «ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН». И видя мою улыбку, приподнимает брови.
— Да, и я подготовилась.
Вчера, пока Миллер совершал какие-то деловые звонки, я на несколько часов застряла в Нью-Йоркской публичной библиотеке. Мне не хотелось оттуда уходить, хоть и занималась самоистязанием: гуглила Грейси Тейлор. Однако она словно никогда не существовала. После нескольких не увенчавшихся успехом попыток я закопалась в дюжине книг, но не все они были об исторической архитектуре. Ознакомившись с посвященной ОКР, я узнала, что оно связано с гневом. Миллер определенно вспыльчив.
— И какое здание ты выбрала?
— Брилл-Билдинг [4] .
Он хмуро смотрит на меня сверху вниз.
— Брилл-Билдинг?
— Да.
— Не Эмпайр-стейт-билдинг [5] или Рокфеллеровский центр [6] ?
Я улыбнулась.
— Все и так знают их историю.
Правда, я еще думала, что о большинстве строений в Лондоне всем известно буквально все, но ошибалась. Миллер ничего не слышал о «Кафе Роял» [7] или что за ним стоит. Возможно, я слишком сильно поглощена лондонской роскошью. Знаю обо всем, и не уверена, являюсь ли отчаянной и одержимой или все-таки чертовски хорошим гидом.
4
Брилл-Билдинг (англ. Brill Building) — офисное здание, расположенное на перекрестке Бродвея и 49-й улицы в Нью-Йорке, было эпицентром поп-музыки в 1950-х и 60-х годах и фабрикой хитов, где работали, к примеру, Джерри Лейбер и Майк Столлер, которые писали для Элвиса Пресли.
5
Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) — 103-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен, на Пятой авеню между Западными 33-й и 34-й улицами. Является офисным зданием. С 1931 по 1970, до открытия Северной башни Всемирного торгового центра, был высочайшим зданием
мира.6
Рокфеллеровский центр (англ. Rockefeller Center) — крупный офисный центр в Нью-Йорке, который был построен в манхэттенском Мидтауне в 1930-е годы на деньги семьи Рокфеллеров. Является Национальным историческим памятником США с 1987 года.
7
Hotel Caf'e Royal — пятизвездочный отель на Риджент-стрит в Лондоне. До реставрации 2008–2012 являлся рестораном.
— Правда?
Я восхищена его недоверчивостью.
— Брилл-Билдинг еще менее знаменито, но я слышала о нем. Думаю, тебе понравится то, что я о нем узнала. — Сигнал светофора меняется, и мы начинаем переходить дорогу. — У него очень интересная музыкальная история.
— Неужели?
— Да.
Я смотрю на Миллера и вижу нежную улыбку. Может показаться, что он обеспокоен моим бессмысленным увлечением историей архитектуры, но я знаю, что мой энтузиазм приносит ему удовольствие.
— А ты помнишь свое задание? — останавливаю, прежде чем он переведет нас через еще одну дорогу.
Мой любимый одержимый мужчина пристально на меня смотрит. И я ухмыляюсь. Точно помнит.
— Что-то о фаст-фуде.
— Хот-доги.
— Точно, — подтверждает он с содроганием, — ты хочешь, чтобы я съел хот-дог.
— Да, — соглашаюсь я, сдерживая истерический смех.
Каждый проведенный в Нью-Йорке день мы ставим друг перед другом задачи, которые следует выполнить. Задания Миллера оказались довольно интересными: от подготовки лекции о местных зданиях, до купания вместе с ним при условии, что мне нельзя к нему прикасаться, а ему можно. Это было невыносимо, и я с треском провалилась. Не то, чтобы он сильно переживал, но я потеряла балл. Мои задания немного детские, но идеально подходят Миллеру: посидеть на траве в Центральном Парке [8] , поесть в ресторане без поиска идеального места для бокала вина и вот сейчас попробовать хот-дог. Очень простые вызовы… теоретически. Кое-что ему далось, кое-что нет, как, например, постоянное перемещение бокала с вином. Каков счет? Оливия — восемь, Миллер — семь.
8
Центральный парк (англ. Central Park) — один из крупнейших в США и известнейших в мире парков. Расположен на острове Манхэттен между 59-й и 110-й улицей и Пятой и Восьмой авеню и имеет прямоугольную форму. Длина парка порядка 4 км, ширина около 800 м, общая площадь — 3,41 км^2.
— Как хочешь, — фыркает, утягивая меня в сторону дороги, но я остаюсь на месте и жду, когда он снова обратит на меня внимание. Миллер сосредоточено смотрит, лихорадочно соображая. — Ты собираешься заставить меня съесть хот-дог в одном из этих грязных маленьких прилавков на углу, не так ли?
Я киваю, зная, что в нескольких шагах от нас он видит один из таких грязных маленьких прилавков.
— Например, в этом.
— Очень удобно, — бормочет он, неохотно следуя за мной к тележке с хот-догами.
— Два хот-дога, пожалуйста, — прошу продавца, пока мой спутник неловко переминается рядом.
— Конечно, дорогуша. Лук? Кетчуп? Горчица?
Миллер делает шаг вперед.
— Ничего.
— Всего! — вмешиваюсь, отталкивая его назад и игнорируя раздраженный вздох. — И как можно больше.
Посмеиваясь, продавец берет булочку для хот-дога, нагромождает сверху лук, а затем сбрызгивает сверху кетчупом и горчицей.
— Все, что пожелает леди, — говорит он, протягивая готовое блюдо. Я же передаю его Миллеру.
— Наслаждайся.
— Сомневаюсь, что смогу, — ворчит он, с недоверием рассматривая свой завтрак.
Я виновато улыбаюсь продавцу и забираю свой хот-дог, вручая десятидолларовую купюру.
— Сдачи не надо, — произношу, хватая Миллера за руку и уводя в сторону. — Это было грубо.
— Что именно?
Искренне озадаченный, он поднимает взгляд, и я закатываю глаза на подобное невежество.
Впиваясь зубами в булочку, приглашаю Миллера последовать примеру. Но он лишь смотрит на хот-дог, как на самую странную вещь, которую когда-либо видел. Даже немного вертит, будто если найти правильный угол, тот будет выглядеть аппетитней. Я помалкиваю, наслаждаясь вкусом, и жду, когда Миллер сделает решительный шаг. Я съедаю половину, когда он отваживается откусить кончик.