Офсайд
Шрифт:
Неудивительно, что Гарднер стал профессором.
Я покачал головой и съехал на трассу. Хотя я любил жить в городском доме на выходных, мне не терпелось вернуться в Портленд. Мне нужно было закончить четыре оплаченные картины и в понедельник дать в университете интервью студенту факультета журналистики. Как результат, в следующем месяце я попаду на страницы их газеты. С моей удачей это принесет мне больше заказов.
Когда я задумывался над тем, как оказался там, где оказался, я всегда в итоге чувствовал себя немного странно.
Не знаю, как мне полагалось себя чувствовать. Люди всегда спрашивали
Мою Румпель.
Я протянул руку и стал выводить круги на ее округлившемся животике, пока вел машину по шоссе, а она болтала по телефону с Кэтрин о деталях кроватки. Я улыбнулся, почувствовав легкий встречный толчок от моего сына. Я представил это легкое касание кулачком, будто он говорит «привет» и «скоро увидимся».
Порой я чувствовал, что первая часть моей жизни была сыграна «вне игры» – словно каждый сделанный мной шаг был бессмысленным, потому что я не мог открыть счет с того места, где находился. Сейчас же все было в перспективе, и хотя не так, как мне думалось, я знал, что у меня был шанс стать кем-то.
Ради себя и ради моей семьи.
Шекспир сказал: «Увы! Я никогда не слышал, чтоб гладким был путь истинной любви»135. Так уж получилось, что несмотря на все, через что нам пришлось пройти, и те трудности, что пришлось пережить, мы остались в игре – может не полностью без последствий, но все же наилучшим образом исходя из пережитого.
Теперь истинная цель моей жизни была очевидной. Это была моя игра, моя жизнь, моя мечта. Не моего отца, а именно моя.
Notes
[
<-1
]
«Двенадцатая ночь», Акт 2, Сцена 5
[
<-2
]
В футболе «Красная карточка» — демонстрируемый судьёй знак удаления игрока / тренера с поля. Спортсмен, которому была показана красная карточка, обязан покинуть поле на весь остаток матча, а его команда не вправе его заменить. Игрок вынужден также пропустить некоторое количество следующих матчей. Красная карточка предъявляется за особо грубое нарушение правил игры или неспортивное поведение.
[
<-3
]
Передача мяча с фланга в центр поля
[
<-4
]
6 футов = 1,8288 метров
[
<-5
]
Быть в офсайде (быть «вне игры») – это положение во время футбольного матча, при котором игроки одной команды направляют мяч вперёд другому своему футболисту, но при этом между ним и воротами противника находится менее двух игроков соперника. При таком пасе игра должна быть остановлена, а если в результате был забит гол, он не должен быть засчитан.
[
<-6
]
Ножницы – технический приём, при котором футболист бьёт по мячу, когда обе ноги скрещиваются в воздухе.
[
<-7
]
1 миля = 1, 609 км
[
<-8
]
5,5 футов = 168
см[
<-9
]
В футболе за всю игру можно три раза воспользоваться возможностью замены игрока.
[
<-10
]
В футболе в начале игры при розыгрыше мяча в центре поля, игрок, который первым касается мяча, не имеет права сделать повторное касание до тех пор, пока мяч не коснется кого-то из остальных игроков
[
<-11
]
Аналог 4 – хорошо
[
<-12
]
1 фут = 30,48 см
[
<-13
]
Сальса (исп. salsa) – типичный мексиканский соус
[
<-14
]
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок. Благодаря постоянной широкой рекламной кампании продукты серии Gatorade являются наиболее популярными спортивными напитками в Северной Америке и одними из наиболее популярных в мире.
[
<-15
]
Румпельштильцхен (нем. Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике, способном создавать золото из соломы, спрядая её и дочери мельника. По сюжету героине нужно было угадать имя карлика, чтобы сохранить своего первенца. Как выяснилось карлика звали Румпельштильцхен.
[
<-16
]
1 дюйм = 2,54 см
[
<-17
]
Одно из упражнений при тренировках команд
[
<-18
]
Аналог нашей – 5, отлично
[
<-19
]
«Буря» – романтическая трагикомедия Шекспира
[
<-20
]
правило в футболе, определяющее позицию нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды как недопустимую и останавливающее атаку на ворота противника
[
<-21
]
«Изгой» (англ. Cast Away) — американская приключенческая драма режиссёра Роберта Земекиса с Томом Хэнксом в главной роли. Премьера фильма состоялась 7 декабря 2000 года
[
<-22
]
На машине счетчик, фиксирующий пройденное автомобилем расстояние.
[
<-23
]
Синдром навязчивого поведения
[
<-24
]
Энчилада (исп. enchilada, дословно «приправленная соусом чили») – традиционнoe блюдо мексиканской кухни
[
<-25
]
Дословно – «дело решенное», результат заранее известен
[
<-26
]
1 ярд = 0,9144м
[
<-27
]
Томас и Николь цитируют Монолог Жака из комедии У.Шекспира «Как вам это понравится» – Акт 2, Сцена 7
[
<-28
]
Имеется в виду лишить девственности
[
<-29
]
Игровая система, разработанная компанией Nintendo
[
<-30
]
Эвглена (лат. Euglena) — род одноклеточных организмов из класса эвгленид (Euglenida)
[
<-31
]
Коллектор – двигатель внутреннего сгорания
[
<-32
]
38.6 км/ч
[
<-33
]
Это официальный перевод из «Тимон Афинский», дословно – Дивлюсь, как мужчины могут доверять друг другу