Огонь его поцелуев
Шрифт:
Она отчаянно изгибалась всем телом, стараясь разорвать связывающие ее путы.
— Прочь от моей жены!
Уголком глаза молодая женщина увидела стоящих в дверном проеме Габриеля и Стефана.
«Что здесь делает мой брат?» — удивилась София, переходя от испуга к сильнейшему изумлению.
Оба мужчины выглядели отнюдь не сбитыми с толку… в особенности лорд Габриель. Вся его фигура излучала готовность действовать. Еще никогда леди София не была так рада видеть своего мужа.
— Боже мой, лорд Рейнекорт, — произнесла
Бледность покрывала и без того бескровное лицо его матери.
Лорд Габриель бесстрастно взирал на неопрятную странную женщину, стоящую посреди гостиной его дома. Кто она такая? Он не видел женщин в мужских бриджах с тех пор, как Вейн и Фрост решили позабавиться, переодев двух публичных девок в мужскую одежду и отправившись вместе с ними на театральное представление. Если это шутка, то какого черта эта женщина целится из пистолета Софии в голову?
— Дорогая, ты мне не говорила, что сегодня у нас маскарад.
Лорд Габриель видел, что граф Рейвеншоу вот-вот бросится на странную женщину с пистолетом, поэтому сделал брату Софии успокаивающий жест. Конечно, его состояние можно понять, но для опрометчивых действий время сейчас неподходящее.
Глаза Софии блестели от слез. Сердце Габриеля сжалось.
— Дорогой! Ты был прав, когда говорил мне о бродящем по твоим землям призраке, — сказала леди София мужу.
— О призраке? — нетерпеливо произнес граф Рейвеншоу. — Что за чушь?!
— Кто вы? — не сводя глаз с незнакомой ему женщины, спросил лорд Габриель. — Если вы меня знаете, то к чему этот пистолет? Никто не причинит вам никакого вреда.
Лорд Стефан презрительно фыркнул:
— Говорите за себя!
Лорд Габриель сделал вид, что не заметил заносчивости шурина.
— Если хотите, можете взять серебро или пищу… я не буду вам мешать… Потом вы спокойно покинете мой дом…
«Только перестань целиться из своего чертового пистолета в голову моей жене!» — мысленно добавил он.
Мертвенная бледность сошла с лица вооруженной женщины. Что-то отдаленно знакомое было в этом лице, вот только лорд Габриель никак не мог вспомнить, где же он ее видел. Когда он и граф Рейвеншоу вошли в дом, лорд Габриель думал, что его жена давно уже спит. Они как раз вместе поднимались на второй этаж, желая разбудить молодую женщину и обсудить все накопившиеся между ними недоразумения, когда из гостиной раздался крик леди Софии…
Незнакомая женщина величественно наклонила голову и прищурилась.
— Я знаю вас, лорд Рейнекорт… и вас, лорд Рейвеншоу… Пистолет просто необходим, джентльмены. Вы не вовремя, но все равно… Я все сейчас исправлю…
— Она безумна, — сказала леди София так убедительно, что у Габриеля не возникло и тени сомнения в ее правоте.
— Кто она? — храбро шагнув вперед, спросил граф Рейвеншоу. — Я получу ответ на свой вопрос?!
— Нет! — в один голос закричали обе женщины.
— Не подходи! — заорала леди София
на брата с такой страстью, что сразу стало понятно: дело тут нешуточное.К счастью, граф Рейвеншоу послушался и замер на месте. Тогда лорд Габриель, пользуясь его замешательством, схватил шурина за руку и рывком оттащил назад. Глаза мужчин встретились. Выведенный из себя лорд Габриель как бы говорил своим взглядом: «Твоя неосторожность может стоить Софии жизни».
— Уходите, — взмахнув дулом пистолета, приказала незнакомка. — Это вас не касается.
— Лорд Рейнекорт… — начал было Стефан Рейвеншоу, но Габриель злобным взглядом заставил его замолчать.
Было видно, что волновать эту женщину нельзя ни в коем случае.
— Я даю вам честное слово, мадам, — глядя в неуловимо знакомые глаза, произнес он. — Отойдите в сторону. Сейчас я развяжу жену, а вы спокойно покинете этот дом. Ее жизнь — взамен на вашу свободу.
— Габриель! Ты не понимаешь, — отдергивая голову от прислоненного к ее виску пистолета, дрожащим голосом произнесла леди София. — Она твоя мать.
Глава 23
— Моя мать мертва.
Леди София не могла обижаться на недоверие мужа. Из того, что она узнала от Габриеля, его отец был властным, не склонным ни в чем уступать человеком, который с легкостью пускал в ход кулаки, когда жена или сын выводили его из себя. Единственное, что его интересовало, — это политика. Какая мать согласится оставить маленького сына на милость такого чудовища?
— Это правда, Габриель, — произнесла леди София.
Как бы ей хотелось сейчас подойти и обнять своего мужа. Она не знала, пожелает ли ее свекровь раскрыть свою тайну. Софии было все равно. Время секретов прошло.
— Твой отец держал ее взаперти на одной из стоящих на его землях ферме. Слуги заботились о ней и следили, чтобы она не сбежала, а официально лорд Рейнекорт объявил, что его жена мертва.
«Прости», — беззвучно добавила она.
Щеки Габриеля впали. Проступили резко очерченные линии скул. Лорд Габриель отрицательно покачал головой, отказываясь верить, что его отец принял такое бессердечное решение.
— София! Я не знаю, кто эта женщина, но она лжет. Я видел бездыханное тело своей матери. Я видел…
— Мертвую женщину с длинными черными волосами, — сердито сверкнув глазами, закончила за сына леди Колетта. — Думаю, это была какая-то бедная крестьянка.
Лорд Габриель хотел возразить, но вовремя остановился. Прошлое может подождать, а вот настоящее — нет.
— Давайте расставим все по своим местам, мадам, — указывая пальцем на леди Колетту, сказал он. — Мне все равно, кто вы. Хотите называться моей матерью — замечательно. Хотите заявить, что вы Деметра, разыскивающая свою дочь, — еще лучше. Если вы и таите какие-то обиды, то моя жена, во всяком случае, тут ни при чем. Отпустите ее.