Огонь и лед
Шрифт:
Алек покачал головой.
— Это такой же жучок, как тот, что нашел Гил в квартире Софи, — сказал он Джеку и заверил Биттермана: — Мы такими не пользуемся.
Биттерман понял, что все еще сжимает свернутую газету, и выбросил ее в мусорное ведро.
— Вы уверены?
— На сто процентов.
— Такой жучок можно купить по интернету, — заметил Джек. — Эта штука для любителей.
— Минуточку. Кто-то прослушивал твою квартиру, Софи? — Теперь Биттермана возмущало то, что кто-то мог так с ней поступить.
— Все в порядке, — сказала она, чтобы его
— Ты привыкла, что кто-то постоянно вторгается в твою личную жизнь? — удивился Джек.
Софи рассердилась:
— Повторяю, агент Макалистер, мой отец — Бобби Роуз.
Она так растянула имя своего отца, что Джеку захотелось рассмеяться. Была бы она мужчиной, он, наверное, назвал бы ее нахальной, но она мужчиной не была. Она была возмутительно сексуальной женщиной. К тому же храброй. О боже, ему нужно бежать от нее как можно дальше и как можно быстрее. Ему нужно было подождать снаружи в машине. Но любопытство взяло верх. Первое впечатление часто бывает обманчивым, и Джеку хотелось узнать, была ли она такой же соблазнительной, какой он ее запомнил.
О да. Определенно.
Его голос прозвучал резко, когда он сказал:
— Покажи мне, где ты работаешь.
Софи решила, что Джек хочет осмотреть ее кабинку, и на пути к двери попросила Алека позвонить Гилу и сообщить, что ему уже не нужно приезжать к ней в офис.
— Хорошо, — согласился он. — И пока я буду звонить, хочу, чтобы ты забрала из офиса все, что тебе нужно на ближайшую неделю или две. Будешь работать дома. Ты знаешь правила.
— Я не собираюсь сидеть дома.
— Собираешься, — заявил ей Джек и легонько подтолкнул ее к выходу.
Его резкость граничила с грубостью. Софи хотелось сказать ему, чтобы не лез не в свое дело, но он был новым напарником Алека, и поэтому она промолчала. А еще был шанс, что он плохо воспринимает критику и решит вовлечь ее в один из преприятнейших допросов.
Алек, разумеется, не позволил бы ему этого, но даже если так, к чему нарываться на стычку?
Биттерман остановил любые дальнейшие протесты:
— На тебе две статьи, и ты вполне можешь написать их дома. У тебя есть компьютер и интернет. Больше тебе ничего не нужно.
Софи жалела, что не может остаться наедине с Алеком и спросить у него, почему он впустую тратит свое время на парочку сиюминутных угроз. Он же не новичок, так зачем на него повесили это задание?
И вообще, было ли это его заданием?
— Мистер Биттерман, вы позвонили в ФБР или Алеку?
— Алек и есть ФБР, — напомнил он.
— Да, но…
— Я сунул кое-куда свой нос, — смущенно признался босс. — Я пролистал твою записную книжку и нашел его номер.
— Поторопись, Софи, — сказал Алек.
— Да-да. Секундочку. Угроз было несколько? — спросила она босса. — Всякий раз, когда отца показывают в новостях, угрожают, по меньшей мере, дважды или трижды. Агент Макалистер, если вы подтолкнете меня еще раз, я дам сдачи.
Сказав это, она даже не обернулась. Джек ухмыльнулся. Софи оказалась еще упрямее, чем ему говорили.
Джек решил взвалить сотрудничество с ней на плечи Алека.— Да, угрожали не единожды, — ответил Биттерман. — На данный момент уже трижды. Послание всегда одно и то же. Твой отец украл у них что-то ценное, поэтому они хотят украсть что-то ценное у него. То есть тебя, — добавил Биттерман, глянул на Алека и продолжил: — Несколько звонивших использовали одно и то же слово: расплата. Я решил, что это немного странно. Голоса, несомненно, намеренно приглушены, и все они использовали слова «мы» и «их». Это тоже было странно, вам не кажется?
— Почему они звонили вам? — спросила Софи.
— Полагаю, звонившие думали, что я заставлю тебя раскрыть отца.
— Похоже, угрозы поступают от одних и тех же людей, — заметил Алек.
— Приятель из телефонной компании проверил источник входящих звонков, — поведал Биттерман. — Они были сделаны с городских телефонов-автоматов.
— Как давно была назначена цена за голову Бобби Роуза? — поинтересовался Джек.
Софи развернулась.
— Что? Цена за …
— Адвокаты на пресс-конференции заявили, что они подняли награду за информацию, которая приведет к аресту и признанию вины твоего отца.
— Вины в чем?
— В краже пенсионного фонда компании Келли? — предположил Биттерман.
— Получается, он виновен, пока не доказано обратное? Вот, значит, как работает система? — выпалила Софи.
— Вы думаете, что офис прослушивался из-за награды? — полюбопытствовал Биттерман.
— Конечно, — сказал Джек. — Сами подумайте. Это маленькая районная газетенка. Сколько врагов вы заимеете, публикуя статьи о количестве аллергий? Я знаю, что это звучит оскорбительно, но я не в этом дело, сэр. Я просто хочу сказать, что вы не занимаетесь масштабными политическими проблемами или…
Биттерман махнул рукой:
— Я понимаю, что вы хотите сказать, и не обижаюсь. Мы действительно небольшая газетенка.
— Но мы растем, — защищаясь, проговорила Софи. — И некоторые люди хотят читать о количестве аллергий.
— Многим известно, что дочь Бобби работает здесь, — указал Алек. — Возможно, они думают, что она будет разговаривать с ним по телефону или поговорит о нем с вами, сэр.
— Я хочу точно знать, кто прослушивает мои разговоры, — сказал Биттерман. — Этих штук может быть больше, не так ли? — добавил он, показывая на жучок, который держал в руке Алек. — И что насчет телефонов? Как думаете, телефоны прослушиваются? Черт побери, я хочу знать, кто за этим стоит.
— Мы пришлем сюда нескольких специалистов… — начал Джек.
— Нет-нет, — перебил Биттерман. — Я не хочу, чтобы об этом стало известно, пока мы не узнаем, кто в этом виноват.
Не успел Алек указать на тот очевидный факт, что прослушивание офиса является незаконной деятельностью, как вмешалась Софи:
— А как насчет Гила? Он полицейский в отставке, мистер Биттерман, и сейчас занимается консультациями. Он специалист в области безопасности и в поиске жучков. Он идеально подходит для этой работы.