Охота за слоновой костью (В джунглях черной Африки) (Другой перевод)
Шрифт:
Президент снова положил документы в конверт и поместил его в карман спортивной рубашки.
— Вам потребовалось больше времени на развитие Убомо, чем я надеялся, — сказал он вежливо, но с привкусом стали в голосе. — Надеюсь, с вашим появлением здесь, мистер Нинь, все изменится.
— Я знаю о проволочках. Как вам известно, мой управляющий работает в Кахали всего около недели. Он дал мне полный отчет о положении. Полагаю, причина задержек отчасти в прежнем стиле руководства, осуществлявшегося под контролем БОСС. Было заметно определенное нежелание активно разрабатывать имеющиеся ресурсы. — Чэнгун сделал пренебрежительный жест. — Мистер
— Заверяю вас, мистер Нинь, вы получите столько рабочих рук, сколько потребуется.
Стоило прозвучать этой замаскированной жалобе, и улыбка Таффари стала чуть напряженной.
— Тридцать тысяч, — негромко сказал Чэнгун. — Такова была первоначальная оценка, одобренная вами, ваше превосходительство. До сих пор мы получили всего десять тысяч.
— Остальное получите к началу следующего месяца. — Таффари больше не улыбался. — Я отдал приказ армии. Все политические заключенные и инакомыслящие будут отправлены в трудовые лагеря в лесу.
— Это люди из племени ухали? — спросил Чэнгун.
— Конечно! — выпалил Таффари. — Вы ведь не думаете, что я отправлю к вам хита?
Чэнгун улыбнулся нелепости такого предположения.
— Мой управляющий сообщает, что ухали хорошие работники, трудолюбивые, умные и послушные. Прежде всего, они понадобятся нам в лесу. Похоже, там возникли трудности, связанные с местностью и климатом. Дороги плохие, техника застревает. Приходится использовать больше людей.
— Да, я предупреждал об этом людей из БОСС, — подтвердил Таффари. — Они не хотели использовать то, что называли… — Он помялся. — Этот Первис называл работу наших заключенных рабским трудом.
Казалось, его забавляет подобное педантичное определение.
— Эти западники, — сочувственно сказал Чэнгун. — Англичане не подарок, но американцы еще хуже. Они не понимают ни Африку, ни Восток. Их мышление останавливается на Суэце… — Он осекся. — Заверяю вас, господин президент, что теперь операциями синдиката руководит человек с Востока. Вы увидите, что мне не свойственны «западные» угрызения совести.
— Приятно работать с тем, кто понимает веления жизни, — согласился Таффари.
— Что приводит нас к проекту строительства казино и отеля в заливе Орла-Рыболова. Из слов своего управляющего я понял, что еще ничего не сделано, кроме первоначальной разведки местности. Он говорит, что на месте строительства отеля все еще стоит рыбацкая деревня.
— Уже нет, — улыбнулся Таффари. — Местность очищена два дня назад, сразу после отъезда в Лондон мистера Первиса. Деревня была рассадником контрреволюционной деятельности. Мои солдаты задержали всех противников нынешней власти. Двести трудоспособных заключенных направляются в лес, чтобы присоединиться к вашим рабочим. Площадка готова к строительству.
— Ваше превосходительство, я вижу, мы хорошо сработаемся. Разрешите показать, какие изменения я внес в график работ, подготовленный мистером Первисом.
Он открыл чемоданчик и достал из него компьютерную распечатку, занявшую весь стол.
Таффари подался вперед и с интересом слушал предложения Чэнгуна, почти полностью изменившего план операции.
По окончании лекции Таффари не скрывал своего удовлетворения.
— Все это вы сделали за короткое время после приезда в Убомо? — спросил он, но Чэнгун покачал
головой.— Вовсе нет, ваше превосходительство. Кое-какие изменения были сделаны еще до моего отъезда из Тайпея. Я прибегнул к советам отца и помощи администрации «Удачливого дракона». После моего приезда сюда понадобилось сделать лишь часть изменений с учетом советов моего управляющего и на основании его отчета об условиях и проблемах, с которыми мы столкнулись в лесу.
— Великолепно! — Таффари покачал головой. — Сэр Питер Харрисон не зря такого высокого мнения о вас.
— Планирование — это одно, — скромно заметил Чэнгун. — Выполнение — совершенно другое.
— Уверен: ту же энергию и настойчивость вы привнесете в нашу операцию. — Таффари взглянул на часы. — К ланчу я жду гостя.
— Простите, ваше превосходительство. Я и так злоупотребил вашим временем.
Чэнгун сделал вид, что встает.
— Вовсе нет, мистер Нинь. Я настаиваю, чтобы вы присоединились к нам. Вам будет интересно познакомиться с моим гостем из съемочной группы, которую нанял сэр Питер Харрисон.
— А, да. — Чэнгун, казалось, сомневался. — Сэр Питер объяснял нам с отцом, зачем он пригласил эту группу в Убомо. Однако я не уверен, что согласен с ним. У англичан есть поговорка про лихо. С моей точки зрения, лучше было бы не привлекать внимание мировой общественности к нашей операции. Я хотел бы закрыть этот проект и отправить группу назад в Лондон.
— Боюсь, уже поздно, — покачал головой Таффари. — Мы и так вызвали много противоречивых толкований. Одна женщина, любимица бывшего президента Омеру…
Еще минут десять они обсуждали выдвинутый сэром Питером план опровержения пропагандистской кампании Келли Кинер путем противопоставления ей своей кампании.
— Во всяком случае, — заметил Таффари, — мы всегда сможем наложить вето на все, что нам не понравится в этом фильме. Сэр Питер Харрисон вписал в контракт такой пункт. Больше того, мы можем даже запретить фильм и стереть все его копии, если посчитаем это разумным.
— Разумеется, вы принимаете меры к тому, чтобы эти люди ничего не увидели в наших особо слабых местах?
— Лагеря с осужденными, уничтожение леса и добычу ископаемых? Доверьтесь мне, мистер Нинь. Телевизионщики увидят только пилотную схему. Их неотлучно сопровождает надежный человек, офицер. Ага, а вот и те, о ком мы говорим: оператор и капитан Каджо.
— Оператор? — переспросил Чэнгун, глядя, как Бонни Мейхон и капитан Каджо идут к ним по лужайке.
— Согласен, неподходящее определение, — усмехнулся Таффари. — Интересно, есть ли слово «операторша»?
Он встал и пошел навстречу гостям.
Капитан Каджо вытянулся и отдал честь. Таффари не обратил на него внимания.
Каджо свою работу выполнил. Доставил Бонни. Капитан вернулся к армейскому «лендроверу» — ждать. Он знал, что ждать придется долго.
Чэнгун разглядывал женщину, которую Таффари вел на веранду. Слишком крупная и грудастая. Ни тонких костей, ни изящных черт. Нос и рот чересчур велики, на его вкус. Кожа в веснушках и медные волосы внушали ему отвращение. Она смеялась и шутила с Таффари. Голос и смех слишком громкие, вульгарные. Ее уверенная манера держаться и сильные, крепкие ноги и руки казались Чэнгуну угрозой, словно эта женщина бросала вызов его мужским качествам. Он не любил слишком сильных и настойчивых женщин. Насколько она уступает изящным, с кожей цвета слоновой кости женщинам его расы с их прямыми черными волосами и покорностью.