Охотничья луна
Шрифт:
— Я вряд ли назвала бы это странным. Просто они оказались в одно время в одном месте. Здешние дороги очень узки. Должно быть, такого рода встречи повозок — дело совершенно обычное.
— Не такое частое, как можно подумать, — сказал он. — Я полагаю, у нас не слишком оживленное движение. И я действительно прошу прощения за то, что приказал вашей коляске отступить.
— Пожалуйста, забудьте об этом. Это неважно.
— Вы сочли меня несколько… высокомерным?
— Я понимаю, что вы были расстроены.
— Тогда мы друзья?
— Ну… вряд ли… — я посмотрела вперед. — Путь обратно в город кажется длинным.
— Вы
— Да ведь уже почти без четверти одиннадцать. Я должна встретиться с мисс Экклз в одиннадцать в «Барабане Дрейка».
— «Барабан Дрейка» — хороший трактир. Там оживленно в базарные дни.
— Как далеко мы от города?
— К одиннадцати вы там будете.
— Так далеко?
Он неодобрительно поднял бровь и кивнул.
В играющей на его губах улыбке было что-то, что меня беспокоило. Я пожалела, что не попыталась сама найти дорогу, и была уверена, что он ведет меня окольным путем.
— Надеюсь, я смогу видеться с вами, мисс…
— Грант.
— Да, мисс Грант. Надеюсь, вы будете иногда посещать Холл. Время от времени у нас бывают концерты, на которые мисс Хетерингтон приходит и позволяет приходить некоторым сотрудницам и даже ученицам. Бывают случаи, когда меня приглашают в школу, так что я уверен, у нас появятся возможности для встреч.
Несколько минут я молчала. Потом сказала:
— Вы уверены, что это та дорога?
— Уверяю вас, что это так.
Некоторое время мы проехали в молчании, а затем я с большим облегчением увидела впереди город.
Я пришпорила лошадь, и мы поскакали галопом рядом, пока не достигли окраины города.
— Видите, — сказал он. — Я вас доставил благополучно. Мне кажется, был момент, когда вы считали, что я вас увожу от цели.
— Я подумала, что обратный путь чересчур длинен.
— Для меня время летело незаметно.
— Теперь я знаю, где нахожусь. Спасибо за помощь.
— Это было величайшее удовольствие.
Он оставался рядом со мной, пока мы не достигли «Барабана Дрейка». Эйлин Экклз была уже там. Она вышла на крыльцо, с беспокойством высматривая меня.
— Я сбилась с пути, — сказала я.
Джейсон Веррингер снял шляпу и поклонился нам. Затем уехал.
Я сказала Эйлин:
— Я встретила его, когда пыталась определить, по какой дороге ехать, и он показал мне путь обратно. Куда мне поставить лошадь?
— Идемте.
Она провела меня во двор, а затем мы вернулись в зал трактира.
— Быстро он вас обнаружил, — сказала она.
— Я заблудилась. Он случайно появился и предложил показать мне дорогу. Она действительно показалась длинной.
— Смею сказать, он об этом позаботился. Пойдемте в зал, я закажу вам сидра. Я начала немного беспокоиться.
— Я тоже. Я уже думала, что никогда не доберусь обратно. Я не была уверена, но думаю, что с такой же легкостью могла бы сама найти дорогу.
— Итак, вас сопровождал скорбящий вдовец.
— Он не показался мне особенно скорбящим.
— Скорее ликующий, судя по тому, что я слышала.
Принесли сидр. Он был прохладным и освежающим.
— Трактир знаменит своим сидром, — сказала Эйлин. — Значит, в городе вы ничего не увидели. Не то чтобы здесь было на что смотреть.
— Вы нашли, что хотели?
— Не совсем то, что хотела, но то, чем можно обойтись. На некоторое время это нам поможет.
Теперь не будет времени осматриваться. Нам придется отправляться обратно, как только вы закончите свой сидр.— Теперь я жалею, что не осталась в городе.
— Он все равно раньше или позже обнаружил бы вас. У него репутация, знаете, ценителя женщин в пределах досягаемости.
— О… но сейчас он в трауре. Его жену похоронили только вчера.
— Я уверена, что он вряд ли бил себя в грудь, разрывал на себе власяницу и посыпал голову пеплом.
— Далеко нет.
— По крайней мере он честен. Вероятно, он чувствует желание убить откормленного тельца. Нет, это неверная аналогия. В любом случае он радуется…
— Это было настолько тяжко?
— О нем ходит колоссальное количество сплетен. Это нечто такое, что присуще Веррингерам: они обеспечивали округу темами для разговоров. Факты же таковы: он женился по расчету… Она принесла большое состояние. Но вскоре после свадьбы с ней на охоте произошел несчастный случай, который сделал ее калекой, что означало — наследника не будет. А наследники у Веррингеров не переводились с тех самых пор, как они получили земли Аббатства; так что создалось положение, от которого семья не могла быть в восторге. Сэром Джейсоном закончилась бы прямая линия, потому что его младший брат, отец наших двух девушек, умер. Неужели поместье достанется женщине? Вся округа в ужасе! И, однако, разве убийство не могло дать сэру Джейсону шанс?
— Убийство!
— Не то слово, которое можно с легкостью принять по отношению к обычным людям. Но Веррингеры? Кто может сказать? В любом случае леди послушно умерла, и, когда вы приехали, колокола звонили по ней.
— В вашем изложении это звучит очень зловеще.
— Мне сказали, что к Веррингерам можно употребить любое прилагательное, и они часто употребляются. Что ж, леди умерла, а вокруг ползут слухи…
— Я думала, что она долго болела.
— Искалечена. Бесполезна с точки зрения продолжения рода. Но не та болезнь, которая была бы смертельной, вы понимаете. Тут на сцене появляется Марсия Мартиндейл, рожает ребенка, а леди Веррингер умирает.
— Это становится очень запутанным.
— Вам предстоит здесь жить, так что придется узнать кое-что о местных обитателях; и самые красочные, интересные, драматичные — можно сказать, мелодраматичные — Веррингеры. С Джексоном всегда были… женщины. Это семейная черта, а чего еще ждать от такого сексуально активного джентльмена при искалеченной жене? Недалеко от Аббатства есть дом. Он называется Грачиный Стан — очевидно потому что окружен вязами, на которых грачи решили свить свои гнезда. Это элегантный маленький дом в стиле королевы Анны. Одна из тетушек Веррингеров жила там много лет. Потом она умерла, и место некоторое время пустовало. Месяцев восемнадцать назад там устроилась Марсия Мартиндейл — поразительно красивая и несомненно беременная. Сэр Джейсон ее туда привез, там она и осталась. Поступок выразительный, но когда вы в положении сэра Джейсона, вам не приходится беспокоиться о местной реакции. В конце концов он могущественный господин, владеющий поместьем и домами, в которых живут арендаторы. Такие люди не могут слишком строго судить подобные мелочи. О них можно похихикать — всегда прикрывшись ладошкой — и вряд ли позволено больше, чем пожать плечами и возвести глаза к небу.