Охотник за привидением
Шрифт:
«Действительно?» — Любопытство осветило ее лицо. — «Ты хотел открыть бизнес или получить профессию? Очень немногие пара-резы с энергией диссонанса когда-либо рассматривали возможность карьеры за пределами охоты за привидениями. Это такое узкое поле. Никакой интеллектуальной стимуляции, на самом деле, и большинству охотников приходится рано уходить на пенсию, когда они начинают терять свое преимущество. Многие охотники среднего возраста в конечном итоге просто сидят в Зале Гильдии весь день, прожигая свою пенсию и обмениваясь историями о привидениях».
«В каждой профессии
«Почему уроки права?»
«Как я уже сказал, я подумал, что это хороший плацдарм для моей будущей карьеры».
«Но ты был архивариусом Гильдии до того, как стал Боссом Гильдии».
«История и информационно-поисковые исследования также были частью фундамента».
«К чему?» — спросила она безучастно.
«С тех пор, как мне исполнилось девять лет, единственное, кем я хотел стать, когда вырасту, — это Босс Гильдии Аврора-Спрингс».
Она стояла, не двигаясь. Последние смешинки исчезли с ее лица.
— Боже мой, — сказала она, явно ошеломленная. — «Большинство мужчин, достигших вершины, полагались на свои природные таланты пара-резов, семейные связи и очень большие амбиций. Я никогда не слышала, чтобы кто-то действительно учился, чтобы занять пост Босса.»
Он ухватился за край дверного проема. — «Ты должна кое-что понять, Элли. Почти каждый шаг, который я делаю, и почти каждый шаг, который я сделал в своей жизни, служил двум целям: стать Боссом Гильдии и удержаться на этом посту как можно дольше».
Она постучала малиновым ногтем по столешнице. — «Я всегда знала, что эта должность важна для тебя. Я просто не осознавала, насколько».
«Еще кое-что, что ты должна знать. Я сказал, что почти каждый шаг был предназначен для достижения этих целей. Но было несколько исключений, одним из которых было то, что произошло прошлой ночью на переднем сиденье Спектрума».
Ее глаза расширились.
Он вышел из дверного проема, прежде чем она успела закрыть рот, и пошел по коридору, чтобы принять душ.
Глава 11
Элли вылила взбитые яйца в сковороду, когда услышала, как открылась дверь ванной. Теперь с ней все в порядке, уверяла она себя. Пока он принимал душ и брился, она вытерла пролитый апельсиновый сок, приготовила завтрак и вернула свои эмоции под контроль.
Его шаги тихо раздавались в холле. Она была не в силах подавить легкий холодок возбуждения, охвативший ее. Она собиралась подать завтрак Куперу Буну после сексуальной дикой ночи в его объятиях.
«Не увлекайся, — сказала она себе, посыпая яйца свежей зеленью, — эта сцена в «Спектруме» длилась достаточно долго, чтобы он успел снять с тебя одежду. Мы разговаривали самое большее, может быть, минут пятнадцать, после чего он тут же заснул. Мы не говорим о целой ночи секса и страсти.
Кроме того, она не должна забывать, тот факт, что он хотел заняться с ней горячим сексом, когда был в разгаре дожигания, а не потому, что она применила свои обольстительные способности. Любой мужчина, расплавивший янтарь, был бы в настроении для секса.
Купер прошел на кухню. Она моргнула.
«Что теперь?» — спросил он.
«Твоя рубашка.»
«Что с ней?»
Она
откашлялась. — Ты забыл ее надеть.Он посмотрел на свою обнаженную грудь. — Она пропиталась апельсиновым соком, помнишь?
«О верно.» — Она сосредоточилась на размешивании яиц и старалась не думать о том, что собирается подать завтрак Куперу Буну и что он голый по пояс.
Роуз весело хихикнула, скатилась с подоконника и поплыла по полу, чтобы поприветствовать Купера во второй раз за это утро.
«Привет, красотка.» — Купер подхватил ее и держал одной рукой. — Можно подумать, меня не было неделю.
Элли сняла яйца с огня. — «Готов?»
«О, да. Я достаточно голоден, готов сжевать зеленый кварц».
Его тело нуждалось в топливе после сильного выброса пси прошлой ночью, сказала она себе. Хорошо, что она взбила все яйца, остававшиеся в картонной упаковке.
«Возвращайся на подоконник, красотка». — Купер поставил Роуз рядом с вазой и цветком. Он внимательно посмотрел на зеленый цветок. — «Никогда раньше не видел такого цветка», — заметил он. — «Как он называется?»
Она тайно наблюдала за ним. Купер был очень мощным пара-резонатором. Улавливал ли он какие-либо следы пси-излучения?
— Не знаю, — призналась она. — «Роуз начала приносить их мне вскоре после того, как переехала. Я пересмотрела свои справочники, но не смогла найти ни одного цветка, соответствующего описания. Несколько недель назад я наконец показала цветок Стюарту Григгсу».
«Кто такой Григгс?»
«Цветочный магазин, рядом с домом Берты. Я бы пошла к нему раньше, но он не очень дружелюбный. Честно говоря, учитывая его отношение, я не знаю, как ему удается оставаться на плаву. Во всяком случае, он сказал, что тоже не узнает этот вид. Он предположил, что это, вероятно, какой-то гибрид орхидеи.».
— Странный оттенок зеленого, — заметил Купер. — «Сначала я подумал, что это искусственный цветок, вырезанный из имитации инопланетного кварца».
Он ничего не почувствовал, — подумала она, — даже покалывания.
— Нет, это настоящий цветок, — сказала она. — «Он завянет через несколько дней, как и другие. Кажется, они стоят немного дольше, если держать их в этой зеленой кварцевой вазе».
— Так где же Роуз их берет?
«У меня неприятное предчувствие, что она ворует их из чьей-то частной оранжереи. Они, вероятно, гордость и радость местного производителя орхидей. Эти ребята могут быть одержимыми».
«Да?»
«Поверьте мне, ты не захочешь связываться с орхидеистом. Меня больше всего беспокоит то, что цветовод может заметить Роуз, когда она ворует цветы, и напасть на нее с граблями. Знаешь, как в той детской сказке, «Сказка о Дикки Даст Банни»?»
«Никогда не читал».
«Ты не мог пропустить это. Вспомни, Купер. Мать маленького Дикки Даст Банни говорит ему, что он не должен ходить в сад мистера Макамбера, потому что его отца там поймали и приготовили в пироге. Но, естественно, маленький Дикки не может сопротивляться этой идее, поэтому он не слушается и уходит в сад».