Океания. Остров бездельников
Шрифт:
— Они оба приезжали навестить меня в прошлом году. Всё это время мы не теряли связи друг с другом. Конечно, они уже постарели… наверное, виделись в последний раз, — добавляет он, вытирая слезящийся глаз, и умолкает.
— Да… спасибо за рассказ. Потрясающая история. Очень интересно. — Я действительно настолько захвачен его повествованием, что позабыл о времени. Солнце уже поднялось в зените, и надо переходить к делу: — А нельзя ли теперь поговорить о цыплятах?
— Конечно. А что именно тебя интересует?
— Ну, мы с друзьями… — Я украдкой смотрю на тихо похрапывающего Кисточку. Парни тоже спят, растянувшись на земле. —
— Никаких проблем, — задумчиво отвечает Вуни, — никаких проблем.
Он встает, берет поднос и медленно поднимается по лестнице в дом.
Замечательно. Все оказывается проще, чем я предполагал. Вероятно, нам даже сегодня удастся забрать их, вот только держать их пока негде. Но я не сомневался, что эту проблему мы как–нибудь разрешим. Скажем, на пару дней можно выдать по дюжине каждому семейству. Хотя нет, это не слишком практично. Мысли мои метались. Но что–нибудь мы наверняка придумаем.
Вскоре Вуни возвращается с карточкой в руках.
— Вот — это место, куда вы должны отправиться, — протягивает он карточку.
— Простите… я не… Вы не повторите… Я думал вы… вы…
— Нет, я уже пять лет как не занимаюсь курами. Это довольно хлопотливое занятие. Знаете?
Нет, я этого еще не знал.
— Мне показалось, вы сказали «никаких проблем».
Чувство разочарования заставляет меня позабыть о вежливости.
— Так и есть — никаких проблем. Вы просто пойдите и повидайтесь с этим парнем. — Он снова протягивает мне карточку.
Я беру ее и читаю надпись «Мистер Ву. Хониара».
Вуни стоит, опираясь на палку и крепко зажав в зубах трубку, и смотрит на меня.
— Мистер Ву. Он вам поможет, но, знаешь, своих цыплят просто так он никому не отдаст. Ты скажи ему, что это я тебя послал, и тогда он продаст их подешевле.
— Понятно. Прекрасно. А где мне найти этого мистера… Ву? У вас есть номер его телефона, адрес или что–нибудь такое?
— Нет. Но вы поезжайте в Чайна–таун и спросите там. И вас непременно проводят к нему.
— Понятно. Значит, я еду в столицу, ищу мистера Ву, кто–нибудь показывает мне, где он живет, и я покупаю у него цыплят.
Боюсь, в этот момент в моем голосе начинают звучать нотки сарказма.
— А как иначе, старик? Другого выхода у тебя нет.
— Да–да, понимаю.
Я бужу своих спутников, и они благодарят хозяина за чай.
— Заходите в любое время; с тобой так интересно разговаривать, Уилф.
Я оборачиваюсь и машу рукой Вуни и Мюриэль. Рядом с ней он выглядит коротышкой. Они тоже поднимают руки в прощальном приветствии. Мы спускаемся обратно к морю, и я недоуменно трясу головой. Все это походит на какой–то фарс. Неужто он всерьез считал, что мы отправимся в Хониару на поиски какого–то китайца, который, если захочет, согласится продать мне цыплят? Это было попросту смешно. Не иначе как он счел меня сумасшедшим.
— Давай, пошевеливайся! — смеется Стэнли уже снизу.
Иду–иду!
Глава 11 Телезвезда
Я встречаю важного человека. — Зажигание не срабатывает. — Я наслаждаюсь прелестями аэросъемки. — И получаю новые сведения о предпринимательстве на Соломоновых островах.
— Ну а как я выгляжу с этой стороны? Лучше? Значит, пусть будет так. Подвинь этот фонарь, приятель. А то он светит прямо мне в глаза.
В дальнем
конце бара гостевого дома происходит немыслимая суета. Я сижу в противоположном конце помещения, сочиняя письмо на родину в надежде получить оттуда ответ, и наблюдаю за тем, как вокруг какой–то корпулентной фигуры, восседающей на табурете у стойки, устанавливается электрооборудование и скручиваются бухты электропроводов.— Кто это? — спрашиваю я у Джерри, который подходит ко мне.
— Какой–то парень с австралийского телевидения, не помню его имени. Они тут снимают программу о рыбной ловле. Как твоя поездка?
— Ну…
Я приехал в город, чтобы купить мешок муки для блинов и зайти на почту поболтать с Сайлесом, занимавшим одну из величайших синекур со времен изобретения политики. Кисточка, прибывший вместе со мной, отправился доставить больных в госпиталь, поэтому я, дожидаясь их, рассказываю Джерри о Вуни и показываю ему полученную от него карточку.
— Похоже, он возомнил, что я поеду в Хониару и начну разыскивать этого мистера Ву.
Мы оба разражаемся хохотом, чем вызываем ухмылку у сидящего на корточках оператора.
— Ну и что ты будешь делать?
— А?
— Где ты собираешься брать цыплят? Думаю, теперь все зависит от того, насколько они тебе нужны. Если они жизненно необходимы, тогда у тебя нет выбора — надо ехать и искать этого Ву.
— Но я же никогда его не найду!
— Хониара мало чем напоминает Мехико, — замечает Джерри. — Там все друг друга знают. Особенно в Чайна–тауне. Поезжай. Ты ничем не рискуешь.
Он рассмеялся, глядя на то, как я с беспомощным видом взираю на Рандуву, придавленный своей нерешительностью. Ирландское легкомыслие Джерри подходит к жизни на островах гораздо больше, чем моя нервная озабоченность. И я решаю про себя, что мне необходимо усвоить его манеру поведения.
— Ты бы уже мог заметить, что организовать здесь что–нибудь не так уж просто, — добавляет он.
Я киваю, глубоко вздыхая. Ну что ж, мне придется ехать в Хониару. Или все же не стоит? Да и как туда добраться?
— А как же я?..
Но Джерри и след простыл.
Проще всего было туда долететь, но, к несчастью, самолеты относились к наименее доступному виду транспорта. Мои сбережения оставались целыми и невредимыми, но не настолько крупными, чтобы я мог позволить себе вертолет напрокат. Путешествие в Гизо из разряда довольно дорогих удовольствий. А запускать руку в «фонд» Капитана мне не хотелось, так как перспективы весьма туманные. Так что единственный выход — воспользоваться грузовой самоходной баржей «Юминао», которая регулярно курсирует между островами, провести на ней сутки и пренебречь удобствами, пока она будет идти из Мунды в Хониару.
Может, некоторые и сочтут морское путешествие крайне романтичным, однако «Юминао» давно уже достигла «пожилого» возраста как с точки зрения внешнего вида, так и надежности. Однако, несмотря на это, она всегда была переполнена как грузом, так и пассажирами, и это приводило к тому, что имеющиеся «удобства» мгновенно исчерпывали установленный лимит и их содержимое выливалось на палубу, где вы пытались урвать немного сна. Кроме этих зловонных течей меня тревожило и заявление Джерри, утверждавшего, что «эта посудина должна потонуть со дня на день». А учитывая мою невезучесть, я бы не удивился, если бы этот день наступил как раз тогда, когда моя нога ступила бы на нее.