Он еще отомстит
Шрифт:
— Эй, Ник, дружище! Какими судьбами?
Крик эхом отдался по площади, и когда Миллер обернулся, то увидел Чака Лэзера, который спешил к нему навстречу от деревьев, ведя на двойном поводке пару далматинских догов. Миллер пошел ему навстречу, сойдя с проезжей части на сырой газон.
— Хэлло, Чак! Что все это значит? — И он нагнулся, чтобы похлопать собак.
Американец расплылся в улыбке:
— Это часть моего нового имиджа. Посетителям нравится. Придает особый шик заведению. Но не в этом дело. Ты-то как? Так давно тебя не видел!
Он просто бурлил от
Он отпустил поводки и сел с Миллером на скамью. Доги двинулись к цветочным клумбам.
— Я только что видел Дэза. Он сказал мне, что был у тебя в клубе. Восторженно отозвался о нем. — Миллер предложил ему сигарету. — И о тебе тоже.
Лэзер улыбнулся:
— Нет никаких причин беспокоиться обо мне, Ник. Я скорее перережу себе горло, чем сделаю хотя бы один укол. — Он закурил сигарету и выдохнул дым голубым облачком. — А что ты хотел от Дэза, какое дело?
Миллер достал одну из фотографий и передал ему.
— Знаешь ее?
Лэзер покачал головой:
— Нет… не припоминаю… — И вдруг он нахмурился. — Эй, эта фотография не из морга ли?
Миллер кивнул:
— Я утром вытащил ее из реки. Но вот никак не можем узнать ее имя.
— Самоубийство?
— Очевидно. При вскрытии обнаружилось, что она наркоманка. Я надеялся, что она зарегистрирована, тогда Дэз мог бы знать ее.
— А она не зарегистрирована? Это осложняет дело.
— Скажи-ка, Чак, как сейчас выглядит рынок наркотиков? Где она могла их доставать?
— Трудно сказать. Я уже давно не участвую в этом, ты же знаешь. Но, насколько мне известно, не существует какой-то организованной торговли вразнос, если ты это имеешь в виду. Помнишь, где ты впервые встретил меня?
Миллер ухмыльнулся:
— У аптеки на Сити-сквер, которая работает всю ночь.
— Вот где наркотики переходят из рук в руки. Большинство зарегистрированных наркоманов посещают своих врачей по вечерам и обычно имеют рецепты, датированные следующим днем. И они вполне легально получают нужное им лекарство начиная с полуночи, вот почему ты встречаешь толпы этих людей в любом большом городе в послеполуночные часы. А незарегистрированные наркоманы крутятся тут же в надежде купить хоть несколько пилюль. Обычно им везет, хотя только немногие доктора выписывают лишние дозы.
— Поэтому мне остается только идти на Сити-сквер в полночь и всем показывать ее фотографию?
— Если она наркоманка, кто-нибудь да узнает ее наверняка. Там самый эксклюзивный клуб в мире.
— Большое тебе спасибо, — хмыкнул Миллер. — Я и так всю прошлую ночь не спал.
— Ну и не лез бы в это дело, — сказал Чак, и вдруг его улыбка угасла.
Миллер взглянул в направлении клуба и увидел, как возле него остановился голубой «роллс». Первым из него вылез мужчина, похожий на
профессионального борца. Его массивные плечи выделялись под тканью пальто. Потом выскочил водитель, маленький жилистый человек с прямыми черными волосами, и открыл заднюю дверь.Из нее вышел крупный, несколько полноватый блондин в однобортном костюме из темно-синей фланели, словно от Савиль Роу, с белой гортензией в петлице. Он вел себя с привычным высокомерием, как человек, который уверен, что наделен Божьей правотой. Маленький человечек что-то шепнул ему, и все они разом повернулись и посмотрели на Лэзера и Миллера.
— Это твои друзья? — спросил Миллер, когда те направились к ним по газону.
Лэзер покачал головой:
— Не могу так сказать. Тот шикарный парень — Макс Вернон. Месяца четыре назад приехал из Лондона и закупил все, что имел Гарри Фолкнер. Его букмекерские конторы, клуб «Фламинго». Все.
— А остальные?
— Здоровенный парень — Карвер. Саймон Карвер. А маленький — тот, что на побегушках, — Стрэттон, не знаю, как его зовут.
— И они оказывают на тебя давление?
Лэзер обнажил зубы в грустной улыбке:
— Не столь уж явно. Скажем так, у меня есть очень хороший маленький бизнес и мистер Вернон хотел бы иметь в нем долю или выкупить его. По договоренности, разумеется. Все прекрасно и легально. Но, к несчастью, я не заинтересован продавать его.
Вернон остановился в паре ярдов от них. Карвер и Стрэттон стояли по бокам.
— Хэлло, старина, — приветствовал он Чака. — Я надеялся застать вас у себя. У вас найдется время, чтобы еще раз кое-что обсудить?
— Я не планировал такого разговора, — ответил Лэзер.
Карвер сделал шаг вперед, но, опережая события, Миллер поспешно сказал:
— На вас галстук выпускника Старого Итона, вы это знаете?
Вернон повернулся к нему, все еще улыбаясь:
— Как приятно. Вы первый человек, который заметил это с тех пор, как я здесь. Конечно, мы немного севернее по сравнению с вами.
— Такая опасная страна, — заметил Миллер. — Говорят, что там могут столкнуть валун по склону холма на неосторожного путника.
— Это просто очаровательно. — Вернон повернулся к Лэзеру: — Представьте же меня вашему другу, Чак!
— С удовольствием, — отозвался Лэзер. — Детектив Ник Миллер, сержант отдела по расследованию уголовных преступлений.
Вернон на мгновение смешался, но потом протянул руку:
— Всегда рад встретиться с законом!
А Миллер остался на том месте, где сидел, на скамье, глубоко засунув руки в карманы.
— А я не могу ответить вам тем же.
— Ну, ты, легавый, думай, что говоришь! — резко вмешался Карвер.
Когда он угрожающе двинулся вперед, Лэзер свистнул два раза, и оба дога бросились к нему. Они стали по обе стороны, глядя на Карвера, в их глотках послышалось глухое рычание.
Карвер заколебался, явно потеряв всякую уверенность, и Миллер рассмеялся:
— Знаешь, почему их называли дорожными собаками, Карвер? Потому что эту породу вывели еще в восемнадцатом веке для того, чтобы сопровождать путников на дорогах.