Оноэ и Идахати
Шрифт:
Идахати. Все по твоей милости. Если благородный, родовитый самурай стал таким, то только потому, что ты живешь на этом свете.
О-Сае. Конечно, все дело во мне. (Плачет.) Я и прошу тебя простить меня, но только в каком бы низком положении человек ни был, если он честен, если сердце у него правое, – боги и будды… [18]
Идахати. Что «боги и будды»?… До них мне дела нет. Оставь свои проповеди. (Хватает бутылку и пьет прямо из горлышка.)
18
Имеются
О-Сае (пытаясь удержать его). Опять…
Идахати. Пусти! Тебе какое дело? Эй, бонза! Принеси погорячее.
Кускэ (выглядывает из кухни). Как же, старшина… Ведь О-Сае так просит…
Идахати. Ты в нее втюрился, что ли? Не разглагольствуй, а скорей неси.
Кускэ. Сейчас. (Скрывается.)
О-Сае. В Ёсиваре ты столько не пил. Неужели человек так меняется? (Плачет.)
Идахати. Все одно и то же. Когда ты под боком, и сакэ не веселит. Нечего тебе здесь делать… Ступай! Слышишь?
О-Сае. Идахати, я о тебе же тревожусь.
Идахати. Напрасно. (Толкает ее.)
О-Сае. Если ты меня гонишь, я уйду, но прошу тебя, Идахати, попридержись немного.
Идахати. Опять за свое? Если ты сейчас же не уберешься, я тебе покажу. (Хватает бутылку и угрожающе встает.) Вон, вон отсюда!
Кускэ (выбегая из кухни). Старшина! Старшина! Нельзя рукам волю давать. Еще изувечишь ее. Стой, подожди! (К О-Сае.) А ты бы ушла отсюда. Старшина выпил…
Идахати. Вон! Сейчас же вон!
О-Сае. Я ухожу…
Идахати. То-то же… Здесь тебе делать нечего.
О-Сае. Все-таки… ты… (Хочет приблизиться к нему.)
Кускэ (не пуская ее). Уходи, уходи… Видишь, он рассвирепел, еще прибьет…
Идахати. Бонза, выпроводи эту чертовку!
Кускэ. Хорошо, хорошо. (То удерживая Идахати, то утешая О-Сае, выходит вместе с ней в сад.) Как раз и дождь перестал. До Синагавы – не близко… Поспеши, может быть, успеешь до дождя.
О-Сае. Да… До свиданья, Кускэ. Спасибо тебе. (Утирает слезы
и надевает шляпу.)
В этот момент появляется Усидзо, ведя за собою О-Кумэ.
Кускэ (замечая их). А, Усидзо, ты? (При виде О-Кумэ.) Эге! Вот так красотка! Это и есть сегодняшняя невеста?
Усидзо. Она. (Делает ему знак, чтобы молчал.)
О-Кумэ. Я… (Пытается вырваться.)
Усидзо (держит ее). Сейчас мы тебе все объясним… Не ломайся! Иди… (Тащит ее за собой в комнату.)
О-Сае в недоумении следит за этой сценой. Потом тихо отступает в тень и наблюдает за происходящим, оставаясь незамеченной.
Усидзо. Входи, входи. Теперь это твой дом.
О-Кумэ. Что?…
Усидзо.
Э… чего ломаешься! (Втаскивает ее насильно в дом.)Идахати (к Усидзо). Спасибо, братец, спасибо. Эй ты, О-Кумэ! Здорово! (К Кускэ.) Ты чего стоишь, уши развесил? Готовь сакэ.
Кускэ. Сейчас. (Уходит в кухню.)
О-Кумэ в сильном волнении.
Идахати. Чего ты оробела? Знать, судьба, чтоб красотка О-Кумэ из чайного домика в Асакусе стала хозяйкой у парии. Пойми это – и успокойся. Здесь по крайней мере сакэ вдоволь. Что ж? Не будем терять время… ты мне нальешь, а? (Кричит в кухню.) Где сакэ?
Кускэ (из кухни). Сейчас, сейчас. Вот спешка-то. (Выносит бутылку и ставит перед Идахати; к О-Кумэ.) А ты, красотка, наливай.
Усидзо. Ладно, ладно… Иди-ка лучше туда (показывает за дом) и посторожи.
Кускэ. Нечего сказать, должность хорошая…
Идахати. Чего ты там?
Кускэ. Ничего… (Уходит в кухню.)
Усидзо. Ну, старшина, начнем, что ли?
Идахати. Конечно. (Берет бутылку.) Эй, О-Кумэ, налей-ка!
Давеча я заплатил тебе немало.
О-Кумэ в замешательстве.
Идахати. Вино сегодня утром было отличное.
О-Кумэ молчит.
(Резко.) Ты не хочешь?…
О-Кумэ. Сейчас. (С отвращением берет бутылку и наливает сакэ.)
Усидзо. Когда эти девчонки наливают – вкусно! (Смеется.)
Идахати. Это все твоя работа.
О-Кумэ. Усидзо… отведи меня, как ты и говорил, домой.
Усидзо. О чем толкуешь, не понимаю…
О-Кумэ. Это я не понимаю. Прибежал давеча к нам, наговорил, будто тетка моя внезапно заболела и просит сейчас же к ней прийти… Я помчалась, и вдруг на дороге меня схватил и силой затащил в ваши селения.
Усидзо. Что ты болтаешь? Как же так: «Силой затащил!» Это средь бела дня-то? Ведь ты не ребенок… Если б не захотела, тебя бы здесь не было! Разве не по доброй воле ты пришла?
О-Кумэ. Нет, нет! Ты меня тащил, угрожая, что, если я закричу, – убьешь.
Идахати. Будет вам… Что теперь об этом толковать. (К Усидзо.) Кандзи должен что-нибудь купить на закуску.
Усидзо (берет бутылку). Эй ты, О-Кумэ, не нальешь ли и мне, а?
О-Кумэ не двигается с места. Усидзо наливает сам и пьет.
О-Кумэ. Пока еще не стемнело, отпустите меня домой. Там, вероятно, уже хватились…
Усидзо. Ладно, я тебя отпущу, только эту ночку ты переночуй у нас.
О-Кумэ. Нет, нет.
Усидзо. Вот упрямица. (Бросает взгляд на Идахати.)
Идахати (кивает головой, встает и берет копье). Эй, ты!.. Что скажешь, если я тебя сейчас пощекочу этим копьем?
О-Кумэ. Что?…
Идахати. Я сегодня уже колол одну женщину, там, в Кодзукаппаре. (Смеется.) Видишь, все в крови. (Показывает.)