Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Оноэ и Идахати
Шрифт:

Идахати. Все по твоей милости. Если благородный, родовитый самурай стал таким, то только потому, что ты живешь на этом свете.

О-Сае. Конечно, все дело во мне. (Плачет.) Я и прошу тебя простить меня, но только в каком бы низком положении человек ни был, если он честен, если сердце у него правое, – боги и будды… [18]

Идахати. Что «боги и будды»?… До них мне дела нет. Оставь свои проповеди. (Хватает бутылку и пьет прямо из горлышка.)

18

Имеются

в виду «исконные» японские боги, которым поклонялись японцы до распространения буддизма (VI–VII вв.), а также будды, по происхождению – индийские божества.

О-Сае (пытаясь удержать его). Опять…

Идахати. Пусти! Тебе какое дело? Эй, бонза! Принеси погорячее.

Кускэ (выглядывает из кухни). Как же, старшина… Ведь О-Сае так просит…

Идахати. Ты в нее втюрился, что ли? Не разглагольствуй, а скорей неси.

Кускэ. Сейчас. (Скрывается.)

О-Сае. В Ёсиваре ты столько не пил. Неужели человек так меняется? (Плачет.)

Идахати. Все одно и то же. Когда ты под боком, и сакэ не веселит. Нечего тебе здесь делать… Ступай! Слышишь?

О-Сае. Идахати, я о тебе же тревожусь.

Идахати. Напрасно. (Толкает ее.)

О-Сае. Если ты меня гонишь, я уйду, но прошу тебя, Идахати, попридержись немного.

Идахати. Опять за свое? Если ты сейчас же не уберешься, я тебе покажу. (Хватает бутылку и угрожающе встает.) Вон, вон отсюда!

Кускэ (выбегая из кухни). Старшина! Старшина! Нельзя рукам волю давать. Еще изувечишь ее. Стой, подожди! (К О-Сае.) А ты бы ушла отсюда. Старшина выпил…

Идахати. Вон! Сейчас же вон!

О-Сае. Я ухожу…

Идахати. То-то же… Здесь тебе делать нечего.

О-Сае. Все-таки… ты… (Хочет приблизиться к нему.)

Кускэ (не пуская ее). Уходи, уходи… Видишь, он рассвирепел, еще прибьет…

Идахати. Бонза, выпроводи эту чертовку!

Кускэ. Хорошо, хорошо. (То удерживая Идахати, то утешая О-Сае, выходит вместе с ней в сад.) Как раз и дождь перестал. До Синагавы – не близко… Поспеши, может быть, успеешь до дождя.

О-Сае. Да… До свиданья, Кускэ. Спасибо тебе. (Утирает слезы

и надевает шляпу.)

В этот момент появляется Усидзо, ведя за собою О-Кумэ.

Кускэ (замечая их). А, Усидзо, ты? (При виде О-Кумэ.) Эге! Вот так красотка! Это и есть сегодняшняя невеста?

Усидзо. Она. (Делает ему знак, чтобы молчал.)

О-Кумэ. Я… (Пытается вырваться.)

Усидзо (держит ее). Сейчас мы тебе все объясним… Не ломайся! Иди… (Тащит ее за собой в комнату.)

О-Сае в недоумении следит за этой сценой. Потом тихо отступает в тень и наблюдает за происходящим, оставаясь незамеченной.

Усидзо. Входи, входи. Теперь это твой дом.

О-Кумэ. Что?…

Усидзо.

Э… чего ломаешься! (Втаскивает ее насильно в дом.)

Идахати (к Усидзо). Спасибо, братец, спасибо. Эй ты, О-Кумэ! Здорово! (К Кускэ.) Ты чего стоишь, уши развесил? Готовь сакэ.

Кускэ. Сейчас. (Уходит в кухню.)

О-Кумэ в сильном волнении.

Идахати. Чего ты оробела? Знать, судьба, чтоб красотка О-Кумэ из чайного домика в Асакусе стала хозяйкой у парии. Пойми это – и успокойся. Здесь по крайней мере сакэ вдоволь. Что ж? Не будем терять время… ты мне нальешь, а? (Кричит в кухню.) Где сакэ?

Кускэ (из кухни). Сейчас, сейчас. Вот спешка-то. (Выносит бутылку и ставит перед Идахати; к О-Кумэ.) А ты, красотка, наливай.

Усидзо. Ладно, ладно… Иди-ка лучше туда (показывает за дом) и посторожи.

Кускэ. Нечего сказать, должность хорошая…

Идахати. Чего ты там?

Кускэ. Ничего… (Уходит в кухню.)

Усидзо. Ну, старшина, начнем, что ли?

Идахати. Конечно. (Берет бутылку.) Эй, О-Кумэ, налей-ка!

Давеча я заплатил тебе немало.

О-Кумэ в замешательстве.

Идахати. Вино сегодня утром было отличное.

О-Кумэ молчит.

(Резко.) Ты не хочешь?…

О-Кумэ. Сейчас. (С отвращением берет бутылку и наливает сакэ.)

Усидзо. Когда эти девчонки наливают – вкусно! (Смеется.)

Идахати. Это все твоя работа.

О-Кумэ. Усидзо… отведи меня, как ты и говорил, домой.

Усидзо. О чем толкуешь, не понимаю…

О-Кумэ. Это я не понимаю. Прибежал давеча к нам, наговорил, будто тетка моя внезапно заболела и просит сейчас же к ней прийти… Я помчалась, и вдруг на дороге меня схватил и силой затащил в ваши селения.

Усидзо. Что ты болтаешь? Как же так: «Силой затащил!» Это средь бела дня-то? Ведь ты не ребенок… Если б не захотела, тебя бы здесь не было! Разве не по доброй воле ты пришла?

О-Кумэ. Нет, нет! Ты меня тащил, угрожая, что, если я закричу, – убьешь.

Идахати. Будет вам… Что теперь об этом толковать. (К Усидзо.) Кандзи должен что-нибудь купить на закуску.

Усидзо (берет бутылку). Эй ты, О-Кумэ, не нальешь ли и мне, а?

О-Кумэ не двигается с места. Усидзо наливает сам и пьет.

О-Кумэ. Пока еще не стемнело, отпустите меня домой. Там, вероятно, уже хватились…

Усидзо. Ладно, я тебя отпущу, только эту ночку ты переночуй у нас.

О-Кумэ. Нет, нет.

Усидзо. Вот упрямица. (Бросает взгляд на Идахати.)

Идахати (кивает головой, встает и берет копье). Эй, ты!.. Что скажешь, если я тебя сейчас пощекочу этим копьем?

О-Кумэ. Что?…

Идахати. Я сегодня уже колол одну женщину, там, в Кодзукаппаре. (Смеется.) Видишь, все в крови. (Показывает.)

Поделиться с друзьями: