Опаловый соблазн
Шрифт:
Это была глупая идея самому отправиться к Майклу. Следовало послать курьера, но ему хотелось быть уверенным, что Майкл знает о новой угрозе. Проклятие!
Он с изумлением обнаружил, что мисс Бекетт говорит что-то еще, а он пропустил часть ее слов.
— Все в безопасности, и никто туда не отправится. Уверен, я знаю, где найти мистера Радерфорда, раз его нет здесь. — Приподняв шляпу, он поклонился. — Было чрезвычайно приятно познакомиться с вами, мисс Бекетт.
Дариус слишком устал, чтобы что-то обсуждать, и не знал, какие утонченные любезности требуются при встрече с самоуверенными и дерзкими рыжеволосыми красавицами,
На ватных ногах Дариус, спотыкаясь, вышел на улицу, но страх велел ему не обращать внимания на протесты измученного тела.
— В «Тисл»! — крикнул он кучеру, опустившись на сиденье. — Как можно быстрее!
К тому времени, когда он нашел Майкла и, к своему удивлению, Джозайю в комнате на верхнем этаже здания, Дариус был почти без сил. Но времени на жалобы не осталось.
— Встреча отменяется!
— Отменяется? — Майкл мгновенно вскочил на ноги. Его рост и комплекция не мешали быстроте реакции.
Джозайя поднялся медленнее.
— Зачем Шакал будет отменять ее после всех усилий?..
— Не Шакал, — начал объяснять Дариус, все время отчаянно махая руками в сторону двери. Сейчас не оставалось времени читать длинную лекцию на тему древних пророчеств и разъяснять, почему использование «Отшельниками» официальных газет было не самым мудрым способом действий. Ему следовало вывести друзей из «Тисла» ради их же безопасности, а обсуждение могло состояться позже в спокойной обстановке кабинета Роуэна. — Я все объясню в экипаже по дороге к Уэсту, но у нас появилась новая проблема…
Он почти выпроводил их из комнаты — почти, потому что крики и суматоха внизу заставили всех застыть.
— Пожар!
Дариус от потрясения открыл рот и едва не произнес вслух: «Если это осуществление проклятия, сопровождающее передачу священного сокровища, то мы все обречены, джентльмены».
Но к нему вернулась трезвость ума, и он удержал при себе свои неуместные мысли. Последующее происходило как в тумане, и Дариус с трудом что-либо понимал. Найдя на буфете скатерти, он намочил их водой, чтобы защитить легкие, когда он и его друзья выйдут в наполненный дымом коридор. Джозайя пошел первым, и они, держа друг друга за пальто, направились обратно к лестнице.
Дариус понимал, что должен считать двери и оставаться спокойным, но все его мысли были за сотни миль отсюда, с ней.
«Елена. Господи, все, чего я хочу, — это еще раз сесть напротив нее… еще раз увидеть ее улыбку… Если я умру здесь, что станет с Еленой?»
Какой-то человек, появившийся на узкой лестнице, преградил им дорогу, а наличие у него пистолета прервало грустные размышления Дариуса. Было ясно, что Шакал так же сбит с толку пожаром, как и Дариус с друзьями.
— Будьте вы прокляты! — заорал мужчина, перекрывая рев пламени. — Мне следовало догадаться, что вы устроите ловушку и обманете меня!
— Никакого обмана! — попытался объяснить Дариус. — Мы никогда…
— Заткнись! Следующий раз мы встретимся на моих условиях!
Радерфорда это не устраивало. В прошлом условия Шакала сводились в основном к попытке убить одного из «Отшельников», и никто из них не собирался позволить убийце диктовать условия. Дариус зажмурился от досады, понимая, что состязаться в крике на горящей лестнице в любом случае бессмысленно…
Майкл яростно грозил прикончить Шакала,
но прежде чем Дариус схватил друга за рукав, раздался выстрел в их сторону, и началась адская кутерьма.Когда Джозайя, ударив Шакала по руке, упал вперед, все трое «Отшельников» кучей свалились на лестницу, и каждый из них безуспешно пытался помочь другим.
К тому времени, когда у них в ушах перестало звенеть от пистолетного выстрела и они поняли, что никто не ранен, Шакал уже исчез.
Но огонь не затихал по-прежнему.
— Джентльмены, — помогая Джозайе подняться на ноги, Дариус, насколько сумел, расправил плечи, — предлагаю продолжить движение. Клянусь, мы умрем от удушья, пока будем обсуждать, как нам повезло, что мы не погибли. Чувствуете иронию?
— Профессор прав! Вперед, Хастингс! — согласился Майкл, увлекая остальных за собой. У Дариуса остались силы только на то, чтобы держаться за пальто Хастингса и сохранять рассудок, когда его легкие отказывались дышать.
Когда они оказались на улице в относительной безопасности, Дариус с трудом мог этому поверить, а потом в оцепенении увидел, как Джозайя, по-видимому, решив покончить с собой, бросился обратно в горящее здание, из которого они только что с трудом выбрались.
Не отдавая себе отчета, Дариус, намереваясь помочь другу, выпрямился, чтобы остановить его или пойти с ним, но не успел сделать и трех шагов, как земля поднялась, а его грудь словно превратилась в камень. Дариусу не хватило воздуха, и он, опустившись на четвереньки, начал выплевывать тягучую жидкую слизь, пока ему не показалось, что он лишился легкого.
Это было унизительно, но Майкл, стоя рядом и хлопая Дариуса по спине своей ручищей, старался подбодрить его.
К тому времени, когда к Дариусу вернулась способность дышать, у него создалось странное ощущение, что он нисколько не удивляется при виде снова появившегося Джозайи с рыжеволосой красавицей из «Гроува» на руках. Но даже обнаруженная им слепота Джозайи не могла разогнать туман страдания, окутывавший каждый его вздох.
У Джозайи портится зрение. Ведь мисс Бекетт… Боже, неужели он пропустил какие-то новости?
Только адреналин и эйфория от одновременного столкновения с вооруженным бандитом и спасения из огня поддерживали Дариуса во время поездки в экипаже к Роуэну. Но это была поездка, ни единой подробности которой он не мог вспомнить, кроме того, что Майкл, сидя в полутьме кареты, шепотом клялся лично расквитаться с Шакалом после окончания ночного пожара. Дариусу было слишком больно разговаривать, поэтому он просто закрыл глаза и предоставил другу ворчать, зная, что у Радерфорда добрые намерения. Стремление Майкла защищать друзей было неистовым, как силы природы, а затевать спор с ураганом мог лишь глупец.
Когда они подъехали к огромному каменному дому доктора Уэста, Дариус был уверен, что постарел на сто лет.
— У вас обоих испуганный вид! — воскликнул дворецкий Картер, принимая от них покрытые копотью пальто. Старший дворецкий Роуэна обычно был невозмутимым, но смятение на их лицах вызвало в его голосе дрожь. — Боже мой! Мистер Уэст! Они прибыли!
— Вы пришли? — спросил Роуэн, спускаясь по лестнице через две ступеньки в неотступном сопровождении Гейл, своей красавицы жены. — В записке сказано, что нам нельзя идти, а следует держаться подальше, но я пока что не получил новостей ни о ком, и вы первые, кто прибыл.